翻譯志工 - 輔仁大學

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

上網當翻譯志工, 把外文資訊譯為中文, 做志工之餘, 既可練習譯筆能力方便國內學子, 又可擴展知名度增加工作機會。

翻譯工作很辛苦, 既要找到有興趣的外文資訊, ... 翻譯志工 毛慶禎輔仁大學圖書資訊學系副教授 http://www.lins.fju.edu.tw/mao/works/vtranslator.htm forHOPENet,2004年10月 上網當翻譯志工,把外文資訊譯為中文,做志工之餘,既可練習譯筆能力方便國內學子,又可擴展知名度增加工作機會。

翻譯工作很辛苦,既要找到有興趣的外文資訊,還要取得對方的授權,譯後還要請專家審定,深怕一字之差,害了天下的學子。

那個時代已經過去了,透過網際網路形成的志工群,在翻譯工作上,有了相當的進展。

一方面已有授權完成的足夠資訊等待翻譯,什麼題材都有; 另方面,由讀者擔任最佳的審稿專家,更符合民主的精神。

麻省理工學院 在朱學恆的執著下,麻省理工學院的「開放式課程網頁」的翻譯工作,已經開始了。

在教師自由參與的前提下,麻省理工學院把校內大學部及研究所所有的課程內容上網,免費供世界各地的使用者自由使用。

目前有33個學門700多種課程上網,它不是遠距教學也不給予學位,不必註冊,以教育為目的,非商業化的前提下, 任何人都可以使用、複製、分享、翻譯和修改它,並免費供給其它使用者取用。

它的翻譯志工沒有任何限制,目前已有400多位志工加入翻譯的行列,認養500多種課程。

維基百科全書 維基百科全書的副題名是自由的百科全書,任何人都可以在維基百科全書撰寫新的款目,或編輯、修改已有的款目, 實踐「人人為我、我為人人」的理想。

撰寫新的款目有點辛苦,不妨從翻譯開始,把英文的款目直接譯為中文,自用且贈送給這個社會,一舉兩得。

英文款目已超過百萬條,繁體簡體共計, 中文款目才一萬多條,臺灣人參與的情況,並不湧躍。

維基百科全書上的知識,大家都可以修改,就像社區大學一樣,知識不再被少數人壟斷,任何人都可以表達自己的看法,則由社會公評其價值。

自由軟體 十之八九的伺服器採用自由軟體,很多人都聽過自由軟體,若干人祗使用包括桌面系統在內自由軟體,還有一些人身體力行, 投入自由軟體的推廣,更有一群人專注於自由軟體的翻譯工作。

當年的一群翻譯志工,從外部的介面到內部的核心,逐一譯為中文,並把翻譯過程、方法及結果,開放給業界自由使用, 才有今天百花齊放的各種自由軟體中文版。

當部份自由軟體開始收費,成為不自由的軟體時,還有另一群翻譯志工接手,持續翻譯自由軟體的相關文件,以及與自由軟體有關的概念性文章。

這項工作的進度一直落後於原始文件的生產速度,最主要的原因是參與者太少,每個參與者的工作負荷太重。

從人口比例上來看, 臺灣的翻譯志工不算低,但是從實際的參與人數來看,遠低於大陸的簡體字同好。

祗要認同自由軟體的理念,就會有興趣加入翻譯的行列。

商業性翻譯志工 Google搜尋引擎已有中文的介面及搜尋機制,但是它的中文化祗完成百分之92,剩下的部份必須具備中國(臺灣)文化的人, 才可能把它翻譯完成。

Google大約已經才盡,無力處理,祗好釋出讓志工來面對,尤其是新的Gmail,它的介面祗有英文,很多人自告奮勇, 看來不祗是介面的問題,可能還有系統的結構要處理。

如果,你能幫它解決這個難題,不但獲得一個Gmail帳號,也可能在Google擔任要職,更重要的是,我們因你而快樂。

我又做過什麼翻譯志工呢?1999年的元旦,花了三天翻譯「賀伯網路編年史」,至今還常在若干場合被陌生人誇獎。

真不好意思! 參考資源 麻省理工學院的「開放式課程網頁」/,http://www.twocw.net/ 維基百科全書-自由的百科全書,http://zh.wikipedia.org GNU作業系統-自由軟體基金會(FSF),http://www.gnu.org/home.zh.html CLDP:ChineseLinuxDocumentationProject,http://cle.linux.org.tw/CLDP/cldp.html GoogleTranslation,https://services.google.com/tc/Welcome.html Hobbes'InternetTimelinev7.0[賀伯網路編年史],http://www.zakon.org/robert/internet/timeline/



請為這篇文章評分?