最愛的人不一定是最適合的人(翻譯英文) @ catherin66 :: 痞客邦::
文章推薦指數: 80 %
最愛的人不一定是最適合的人。
The one you love more than anything isn't always the one who's best.
catherin66
跳到主文
歡迎光臨catherin66在痞客邦的小天地
部落格全站分類:
相簿
部落格
留言
名片
Dec26Thu201312:21
最愛的人不一定是最適合的人(翻譯英文)
最愛的人不一定是最適合的人。
Theoneyoulovemoretha
延伸文章資訊
- 1最愛的人不一定是最適合的人(翻譯英文) | Yahoo奇摩知識+
最適合自己的人不一定是最愛的。 The one who truly suits you isn't always the one you love the most.
- 2Appropriate 跟proper 有什麼不同?? - Right Place and Right Time
當你查proper 的中文意思的時候,你可以得到「適合的,適當的,恰當的; 合乎體統的」,因此 ... 英文對我而言也是一個外語,我也是一個學外語者,
- 3適合英文- 英文單字筆記:: Branbibi Blog
不過英文中的"適合"並不一定要使用suitable for 這種說法,特別是在穿搭上,例如某件衣服、某件洋裝或某雙鞋子非常適合對方,可以說perfect ...
- 4Fit, match 和suit 之不同- 英文資訊交流網
Suit 是指適合某人的外表、個性等。例如:Dark colors suit her best (深顏色最適合他);This dress suits him beautifully. (這件衣服...
- 5等都是可以翻譯爲「適合」的英文單字? 它們的用法有甚麼不同?
有讀者留言說他最近在背英文單字,然後看到一堆都是「適當」、「適合」意思的英文單字,他舉例的單字包括: "Appropriate", "Suitable", ...