思高聖經 - 中文百科全書
文章推薦指數: 80 %
在思高聖經合訂本出版20年後,學會成員(主要為陳維統神父)按著雷永明神父的遺言,將福音部份重新修訂,修改並增補了注釋部分,於1989年出版了《福音袖珍本》。
學會亦期望在 ...
思高聖經
《思高聖經》是今日華語天主教(羅馬公教)人士最普遍使用的聖經譯本。
此譯本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。
天主教修會方濟各會於1945年著手翻譯,1948年搬往香港繼續翻譯工作。
花了九年時間翻譯舊約,再用六年時間翻譯新約,於1968年正式出版。
這是第一部翻自原文的公教聖經全譯本。
基本介紹
書名:思高聖經又名:思高譯本或思高本作者:雷永明神父等原版名稱:聖經譯者:思高聖經學會出版社:香港思高聖經學會出版時間:1968年
基本信息,歷史來源,翻譯過程,譯註工作簡略過程,翻譯參考文本,舊約方面,新約方面,翻譯原則,譯註修訂,舊約修訂工作分配,修改譯文原則,歷史裡程,修訂特點,譯本特色,
基本信息香港思高聖經學會(方濟各會雷永明神父主持)是這個公教聖經全譯本的翻譯和出版單位,所以通稱思高譯本或思高本。
思高聖經學會在台灣的台北市設有分支“思高聖經學會出版社”,負責在台灣出版印行思高譯本。
《聖經·舊約》(含次經)次經)方濟各會翻譯《聖經》時,有使用專門收集聖經文獻的圖書館。
部分譯者更親自到以色列實地考察。
翻譯時除使用原文外,參考的考古文獻則多以法德兩文記載和教會用的拉丁文。
由思高聖經學會雷永明神父歷時十年,於一九六八年年底耕耘出的聖經譯本《思高聖經》,也稱《聖經》(天主教聖經)。
與基督教聖經的主要區別在於《思高聖經》包括了基督新教所沒有的七部次經(巴、多、友、加上、下、智、德)。
歷史來源“思高聖經譯釋本”是由天主教方濟會會士可敬雷永明神父(Rev.GabrielleAllegraO.F.M.)[3]於1945年在北京所創立的“思高聖經學會”所翻譯和注釋,(會址在北京的LyKwanyKiao6號。
靠近紫禁城)。
1948年遷往香港繼續翻譯和注釋工作。
用了九年時間(1945-53年)譯釋舊約共八冊,1954年,聖地和香港的聖經學會義結金蘭,雷神父帶領學會的眾兄弟,在聖地的耶路撒冷方濟聖經學院繼續深造和實地考察。
雷神父也在聖地學院講避靜,講授《若望福音》。
1955年,會士們懷著新知識和新活力返回香港,著手把希臘文的《新約》譯成中文。
其間用了六年時間(1955-60年)譯釋新約共三冊,新舊約全書共十一冊。
翻譯過程自1968年《思高聖經合訂本》出版以後,這譯本很快便成為華語地區天主教徒最廣泛採用的中文聖經。
這譯本的翻譯與修訂工作經歷了叄十寒暑,以下簡述它的翻譯過程。
《思高聖經》(思高譯本現今最通用的名稱)的翻譯工作由雷永明神父(Rev.GabrielleAllegraO.F.M.)開始。
他生於義大利西西里省,於1931年來到湖南衡陽傳教,及後任衡陽聖心修院院長。
他自義大利作修生時已認定要為中國人翻譯一部中文聖經,來到中國後更對中國文化產生極濃厚的興趣。
他天資聰敏,不到幾年便掌握了基本中文文法,遂於1935年開始自行翻譯聖經。
當時他從耶穌會在北京北堂的圖書館內找到賀清泰神父的《古新聖經》,把它照成相片,分類成冊,以作譯經時的參考。
另一方面,他又得到當時蔡寧總主教的幫助,托人從倫敦大英博物館將巴設譯本抄了一分來作參考。
他將聖經從原文逐字翻譯過來,在1944年便完成舊約。
然而雷神父仍未滿意這分譯稿,仍覺得其中有許多需要修改的地方,遂決定組織一個有華人神父參與的聖經學會,幫助他修改譯稿。
1945年這學會於西煤廠(當時北京輔仁大學附中的一個院落)誕生,正式成員有李士漁神父及李志先神父,非正式成員為萬次章神父、李玉堂神父及劉緒堂神父。
他們隨即修改雷神父譯的《聖詠集》,並於1946年完成並出版。
雖然他們的工作因戰亂而受叄遷之苦,卻仍能約每年出版一部聖經譯註,直至1961年全部完成。
譯註工作簡略過程第一期雷永明神父譯經工作1935年4月-1944年11月雷神父將舊約譯成中文第二期思高聖經學會的譯註工作1945年8月-1947年6月思高聖經學會成立1946年8月-1947年6月智慧書雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂,李玉堂1948年1月-7月梅瑟五書同上1948年8月-11月學會成員分批自北平(今名北京)遷至香港1948年11月-1949年6月舊約史書上冊雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂,李玉堂,陳維統1949年11月-1950年8月舊約史書下冊李志先,李士漁,劉緒堂,李玉堂,陳維統1950年5月遷至香港堅尼地道70號1950年12月-1951年8月先知書上冊雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂,陳維統1952年2月-9月先知書中冊同上1953年1月-1954年2月先知書下冊雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂,陳維統,翟煦,牛漢謨1954年7月-1955年8月學會成員往聖地進修一年1955年8月-1957年4月福音--雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂,陳維統,翟煦,牛漢謨,李智義,李少峰1957年10月-1959年7月宗徒經書上冊--雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂,陳維統,翟煦,牛漢謨,李智義,楊輝1959年8月-1961年8月宗徒經書下冊--雷永明,李士漁,劉緒堂,陳維統,翟煦,牛漢謨,李智義,李少峰翻譯參考文本從雷神父的譯經工作開始,思高譯本皆譯自原文,即希伯來文及希臘文。
主要參考文本:舊約以BHK古抄卷,新約以梵蒂岡抄本(全套)。
舊約方面雷神父及聖經學會採用瑪索辣經卷作為底本,主要是基特耳(R.Kittel)的希伯來文聖經(BibliaHebraica)第3版(1927,1945),也參考斯威特(H.B.Swete)出版的《七十賢士譯本》(LXX)(TheOldTestamentinGreek.Cambridge,1930)及格辣提卡主教(Mons.L.Grammatica)出版的《拉丁通行本聖經》(Vulgate),並早期的敘利亞簡明譯本(Peshitta);中譯本方面參考了賀清泰《古新聖經》及基督教《委辦譯本》。
其中“德訓篇”因只有希伯來文的片斷殘簡,故用《七十賢士譯本》譯出,以《拉丁通行本聖經》及希伯來殘卷作補充。
“撒慕爾紀”原文有多處殘缺不全,這些地方則以希臘各譯本(如七十賢士譯本、阿桂拉(Aquila)譯本、特敖多削(Theodotion)譯本等)修訂。
“艾斯德爾傳”及“多俾亞傳”主要參考西乃抄本;譯“依撒意亞先知書”,及“哈巴谷先知書”時也曾參考死海古卷的有關經卷。
新約方面譯文以默爾克所校勘的《新約全書》第七版(AugustinusMerk.NovumTestamentum:GraeceetLatine.ed.Septima,Rome:PontificiiInstitutiBiblici,1951)作為藍本,另參考了其他學者如峰索登(VonSoden)、乃斯特爾(Nestle)、缶革耳斯(Vogels)、包威爾(Bover)等新約校勘本及西方訂正本(WesternRecension)。
中文版本參考了《巴設譯本》、《神天聖書》(見後)、《和合譯本》(見後)及其他十八、十九世紀的天主教中文譯本。
翻譯原則思高聖經不但對經文版本及古譯本有細心的選擇,在翻譯經文時也採取一些既定的原則,這些原則包括:1.翻譯時一律依據原文,如原文殘缺,則以最古的譯本補充;如沒有好的譯文,就以其他相關的經文意義補充。
如這一步也不能達到,則加點以示殘缺。
2.儘量不修改原文,除非古譯文與原文用字不同,而譯文又較原文更合上下文義,或明知是原文抄錯,就會修改原文。
3.如原文版本之間有異,則參考古譯本;如意義有難有易,則取較難者,因較易的經文可能經過後人的修改。
4.參考多種各國語言譯本,觀察它們如何以近代語言表達經義。
5.對原文章節絕對不變動,如多數聖經學者們對某章節主張移動,卻沒有古譯本為根據,則仍不會變動。
6.翻譯時盡力保存原文的語風及語氣,並以“信”為主,“達”為次,“雅”則不及前兩者重要。
但也不可過於依字直譯,反使經文意義更為不明,或過於生硬,則失去翻譯的意義。
除以上原則以外,對經內人名地名皆依原文音譯;然而對那些在教會內已慣用的名詞,則予以保存,使經文與教會常用辭彙統一。
另外在翻譯時要注意經文的意義而非將字句逐字譯出,翻譯時也應保留與原文同樣的體裁(如散文、詩、法律等),乃因體裁與經文內容有著顯著的關係。
由這些翻譯原則中,可見學會對聖經原文的選取有極嚴格規定,以期望從最正確的原文中把天主聖言翻譯過來,並以最貼切的中文表達經文的原意。
這種苦心可以說為將來出版合訂本打下良好的基礎。
譯註修訂整部思高聖經的歷時十五年,然而由於分為十數冊的聖經注釋不便於攜帶閱讀,因此於1961年學會開展出版聖經合訂本的計畫。
新約的修訂由李士漁神父負責,舊約部份延至1963年尾開始,整個工作終於在1968年完成出版,其中不單是修改譯文及刪減註解,更可說是將整部聖經重譯了一次。
舊約修訂工作分配年份--書名--修訂者1963年12月--創世記--李士漁1965年6月--出谷記--劉緒堂肋未紀、戶籍紀、申命紀--李士漁若蘇厄書、民長記、盧德傳--李智義撒慕爾紀上下、列王紀上下--陳維統編年紀上下、厄斯德拉上下--李志先多俾亞傳、友弟德傳、瑪加伯上下--梁雅明艾斯德爾傳--李智義1965年6月-1966年12月--約伯傳--劉緒堂聖詠集--梁雅明、李少峰箴言--李智義訓道篇--陳維統雅歌--李士漁智慧篇、德訓篇--楊輝
1966年12月-1968年8月--依撒意亞--陳維統耶肋米亞、耶肋米亞哀歌、巴路克--李士漁厄則克耳--劉緒堂達尼爾--李志先十二小先知--李士漁表四:思高聖經合訂本修訂工作過程表修改譯文原則在學會開始聖經舊約合訂本部分的工作時,雷神父已就修改譯文方面提出六項原則,它們分別為:1.修改譯文時應遵照1924年上海主教會議的決定,譯文應為平易、文雅、並為人人能懂的國語,也要因應文體不同而作出相應的譯法,如法律宜簡明,歷史要生動,格言要雅俗、詩歌宜深刻、誄文應悲哀、詠贊要莊嚴等。
2.翻譯時信、達、雅叄方面都要顧及。
3.應保持中文的典雅,在可能圍內還要保留一些閃族語言的風格。
4.馬丁.路德(MartinLuther)認為熟悉聖經原文不足以譯經,譯者還須熟悉其所要譯成的文字、相關的歷史文化,才能翻譯得更為正確。
5.聖經不是為文人而寫的,故在修訂譯文時要注意用適當、準確的宗教術語來表達聖經作者的意思。
6.無論是否修改譯文,也應參考別人對我們譯本的評價;無論是讚賞或反對,我們都應接受,以之作修改的藍本。
在這些原則指導下,學會成員耗費了六年時間,修訂了全部聖經的譯文,其中有許多地方與譯註時的譯文有顯著不同,可說是將整部聖經“重新”翻譯了一遍。
歷史裡程在總結這段天主教輝煌的譯經歷史時,要指出這段歷史的各個裡程:1.十六至十七世紀傳教士在空餘時間翻譯了一些禮儀常用的聖經經文;2.十八及十九世紀因著福傳需要,更多傳教士個別參與譯經工作;3.二十世紀,1935年至1944年這十年內,雷永明神父以其個人力量來進行譯經工作;4.由1945至1961年,在這17年內由一批具有聖經知識的神父組成一個團體,在雷神父為核心的領導下翻譯聖經,也首次有華人參與譯經工作,累積了經驗;5.由1961至1968年這8年間,憑著豐富的經驗,將譯文修訂成為更通順的文字,翻譯工作也有更多華藉神父參與。
修訂特點從這段歷史發展可歸納出叄個特點:1.聖經翻譯由個人工作演變至由團體合作模式;2.翻譯工作最初由外籍神父為主發展為以華籍神父為主;3.翻譯目標由以禮儀為主轉為以福傳為主,其後發展至側重聖言推廣與傳播。
在思高聖經合訂本出版20年後,學會成員(主要為陳維統神父)按著雷永明神父的遺言,將福音部份重新修訂,修改並增補了注釋部分,於1989年出版了《福音袖珍本》。
學會亦期望在不久之將來,當人手更為充裕之時,能修訂聖經其餘部分,為教會獻上一本更準確、用詞更流利的聖經中文譯本。
譯本特色1.先照原文翻譯,再參考不同古譯本和考據家意見。
2.不以別人推測作為翻譯依據。
3.譯文保存閃語族的風格,根據上下文探索每個字。
4.用淺白語體,適合普羅大眾用。
5.由於後續翻譯在香港進行,有些譯文採用粵語敘述,國語沒有類似用法。
6.《聖經》中專有名詞,一律音譯;而已有的舊譯專有名詞則沿用。
7.聖經註解,重點於啟示道理和聖經背景兩方面。
8.以“信、雅、達”三標準作評估。
“信”為主,“達”為次,“雅”在後。
相關詞條
思高聖經《思高聖經》是今日華語天主教(羅馬公教)人士最普遍使用的聖經譯本。
此譯本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。
天主教修會方濟各會於...聖經(天主教思高版)聖經(天主教思高版)是南京愛德出版社出版的圖書,作者是天主,由天主教香港思高聖經學會編譯。
本書主要介紹了新約、舊約等內容。
...思高聖經譯釋本思高聖經譯釋本(現通稱“思高聖經”,下稱“思高本”),是今日華語天主教(羅馬公教)教友最普遍使用的聖經。
此譯釋本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教...聖經譯本聖經譯本,是基督宗教經典《聖經》的翻譯文本。
《聖經》原文分別以希伯來語、亞蘭語和希臘語寫成。
經多十多個世紀傳教士和聖經學者的不懈努力,已有多達上千種不同...聖經漢語譯本1946年起,天主教思高聖經學會陸續分卷出版用白話文翻譯的聖經全書。
舊約部分共分8卷,1953年出齊。
新約部分共3卷,1957~1961年已出齊。
中國東正教譯經甚少。
據知...天使報喜(聖經典故)天使報喜(拉丁語:AnnuntiatioDomini,英語:Annunciation,德語:Verkündigung)在基督教中指天使向聖母瑪利亞告知她將受聖靈感孕而即將生下耶穌,出自《聖經·新約·路...ACCS古代基督信仰聖經注釋叢書:雅各書、彼得前後書、約...《ACCS古代基督信仰聖經注釋叢書:雅各書、彼得前後書、約翰一二三書、猶大書》是校園書房2006年出版的圖書,由奧登托馬斯、布雷傑拉爾德編著。
...聖經小百科猶太教的宗教經典是指聖經《舊約》部分,即《塔納赫》(或稱希伯來《聖經》),而基督宗教的《聖經》則指《舊約》和《新約》兩部分。
...中華文聖經天主教在廿世紀時,始有耶穌會蕭靜山的「新經全集」;直到1968年,方濟會思高聖經學會經過多年努力(1945-1968),才正式出版了全套中文「聖經」譯本,從此天主教...厄瑪奴耳參考資料1.《思高聖經》.天主教思高聖經[引用日期2012-07-04]V百科往期回顧詞條統計瀏覽次數:次編輯次數:5次歷史版本最近更新:創建者:追燭...新約(附箴言德訓篇)現將香港思高聖經學會譯釋的新約和舊約中的箴言、德訓篇合訂一起,希望大家虔誠、認真閱讀和聆聽,要深刻領會並套用在思想、行動、日常生活和祈禱中,度一個完美的...舊約史書拼音題名JiuYueShiShu責任者思高聖經學會編譯其他責任者出版者思高聖經學會[發行者]出版地點香港出版時間民國38[1949]載體形態740頁叢編項...聖母瑪利亞(耶穌的生母)聖母瑪利亞:基督宗教《聖經》新約和伊斯蘭教《古蘭經》里耶穌(爾薩)的生母,她的名字מרים(Maryām)在亞蘭文就是「苦澀」的意思,而漢語的《古蘭經》中...土八該隱土八該隱在天主教思高聖經譯為“突巴耳加音”......聖經創世紀第4章第17節到22節中提到:土八該隱是該隱的後代,是銅匠和鐵匠的祖師。
...厄法厄法[Ephah,Epha]出現於天主教思高聖經中一、人名地名,意謂「黑暗」米德楊的第一個兒子,刻突辣的後代(創25:4;編上1:33),屬米德楊的一個部落,亦...基督教公元1世紀,基督教為猶太的拿撒勒人耶穌在今日的以色列、巴勒斯坦和約旦地區所創立,繼承了猶太教的《聖經》和許多文化傳統,信仰上帝(天主)創造並主宰世界。
它認為人類...
熱門詞條
富邦銀行
reciprocal
奧特曼列傳
吹喇叭
銀翼殺手
margin
情趣
測量儀器
積極
高爾夫教學
吉姆·湯米
猜猜我有多愛你
恐龍魚
艾利之書
822
林慧萍
幫寶適
今日
音樂播放軟體
美麗華百樂園
君王2電腦版
HPV病毒
感染
光纖接口
thatgirl
左耳
山泉大飯店
極短篇
思高聖經@中文百科全書
延伸文章資訊
- 1思高聖經 - 中文百科全書
在思高聖經合訂本出版20年後,學會成員(主要為陳維統神父)按著雷永明神父的遺言,將福音部份重新修訂,修改並增補了注釋部分,於1989年出版了《福音袖珍本》。學會亦期望在 ...
- 2《思高譯本》翻譯方針
經文要有平易而學術性的公教註釋,要避免熱心的勸語,要常記住啟示的道理和歷史的脈絡。 有關上述第一點,思高聖經學會會長李士漁(Anthony Li)神父有以下 ...
- 3聖經思高本- 維基百科,自由的百科全書 - Wikipedia
《思高聖經譯釋本》是由天主教方濟會會士真福雷永明神父於1945年在北京所創立的思高聖經學會翻譯和注釋。會址在北京(北平)輔仁大學附屬名叫西煤廠的宿舍內,後來「遷至李 ...
- 4思高繁體聖經
思高繁體聖經 · 福音/Gospels · 宗徒大事錄 · 保祿書信 · 公函 · 默示錄Revelation · 梅瑟五書/The Pentateuch · 智慧書/Poetical and ...
- 5思高聖經
2017 董思高聖經中心. Home. 新約. Back. 新約全書導論; 福音總論; 瑪竇福音(Matthew); 馬爾谷福音(Mark); 路加福音(Luke); 若望福音(John); 宗...