【銀行英文】開戶、換匯的英文怎麼說?去銀行講英語嘛耶通!

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

意思是:大多數人都會開______ 帳戶。

以下列出一些常見的帳戶種類:. demand deposit account 活期存款帳戶; demand savings deposit account 活期儲蓄 ... 因應2030雙語國家政策,金管會鼓勵各銀行設立雙語分行,希望全面提升金融服務國際化。

但,身為銀行行員的你,準備好了嗎?以下從開戶及換匯,兩大常見銀行情境,教你輕鬆用英文與外國客戶溝通! 一、開戶 1.openanaccount  外國客戶到分行辦理的第一項業務,不外乎是要開戶,若沒有銀行戶頭,做什麼事都不方便。

因此,外國客戶臨櫃時,他可能會說「Iwouldliketoopenanaccount.」這時可別傻傻的以為客戶是要真的打開什麼東西。

這裡所使用的動詞open,指的是啟用、開啟,所以openanaccount就是開戶,啟用一個帳戶的意思。

2.“Whereareyoufrom?” VS“Wheredoyoucomefrom?” 在辦理業務的過程中,不免要詢問客戶的國籍或是他是哪個地方的人,這時很多人就脫口而出「Whereareyoucomefrom?」,但你知道嗎?這其實是個錯誤的說法,正確的說法應該是下列兩句: 「Whereareyoufrom?」以及「Wheredoyoucomefrom?」,這兩句話的文法很簡單,但錯誤率極高,許多人時常將兩句話合而為一,導致一句話包含兩個動詞的文法錯誤,這部分要特別注意才不會有失專業感。

「Whereareyoufrom?」除了問他人的國籍之外,更可以用於詢問他人的出生地,使用的時機及含義會根據當時的上下文有所不同。

例如:外國客戶:「Whereareyoufrom?」你:「I’mfromTaiwan.」 當外國客戶與你對話發生的地點是在台灣,而你又回答「你來自台灣」,答了等於沒答。

事實上,外國客戶想要了解的是「你的家鄉在哪裡?」,因此,你可以說「I’mfromTaichung(台中).」以出生地代替國籍,才是較合適的回答。

小補充:談天時,如果想要開啟smalltalk詢問客戶剛剛是從哪邊來的,你可以說:「Whereareyoucomingfrom?」就是問對方到達銀行時,他所處的上一個所在點是哪邊。

客戶可能就會回答:「Theairport.Ijustarrivedtoday.」 3.Whattypeofaccountsareyouinterestedinopening?  在開戶的過程中,需要請客戶選擇要開的帳戶種類,這時就可以說:「Whattypeofaccountsareyouinterestedinopening?」,您想開什麼種類的帳戶呢? *beinterestedin+N./Ving.對⋯⋯有興趣 帳戶的種類玲瑯滿目,若外國客戶不知道要選擇什麼類型的帳戶,你可以建議對方開設最多人開的種類,因此,你可以說「Mostpeopleget______account(s).」意思是:大多數人都會開______帳戶。

以下列出一些常見的帳戶種類: demanddepositaccount活期存款帳戶demandsavingsdepositaccount活期儲蓄存款帳戶timedepositaccount定期存款帳戶 compositedepositaccount綜合存款帳戶 小補充:deposit存款:makeadeposit withdraw提款:makeawithdrawal/takeoutmoney transfer匯款/轉帳:makearemittance/transfer 二、換匯 無論是台灣客戶或是外國客戶,總有要將身上貨幣兌換成另一種貨幣的需求,因此辦理外匯業務的人員,更需要具備雙語能力,是雙語分行成立時不可或缺的角色。

1.幣值轉換 關於換匯,客戶最關心的就是匯率(exchangerate),客戶可能會問你「What’stheexchangerateofSouthKoreanWontoNewTaiwanDollar?」,這時回答方式可以這樣記:A幣值toB幣值(匯率放前面,要換的幣值放後面)。

例如:Today’sexchangerateis40KoreanWonto1NTD.今日匯率為40韓圜換1元新台幣。

2.Howwouldyoulikethemoney? 除了兌換什麼幣別外,若能隨後補上一句「Howwouldyoulikethemoney?」意指「您想要換什麼面額?」展現對於客戶的貼心,勢必能讓外國客戶體會到台灣人的熱心,以及加深客戶心中銀行的專業形象。

3.手續費 辦理換匯業務,會收取相對費用的手續費,這時該如何向外國客戶說明呢?其實很容易地說:「Thebankwillcharge_(金額)_asa_(手續費種類)_.」動詞charge的意思是:對某一服務或是活動索價、收費。

例如,依規定手續費是收取換匯總金額的5%,說法是「Thebankwillcharge5%ofthetotalasahandlingfee.」又或是,依規定手續費是收取固定金額100元,說法是「ThebankwillchargeNT$100flatfeeasahandlingfee.」 以上從外國客戶常需要的2大銀行業務:開戶、換匯,不難發現銀行英文除了金融相關專業知識外,還包含了許多的英文單字、文法。

如果你想進一步了解更多關於銀行英文的相關細節,歡迎參考CLN和Hahow好學校合作推出的「銀行行員必備的英文口說—即學即用實戰溝通力」線上課程,讓Clarence老師一起帶你提升銀行英文的功力,跟上雙語國家政策的步伐吧! 延伸閱讀: 雙語政策?雙語教學?帶你一次搞懂! 雙語政策夯!看看各國的雙語教育如何實施? 「轉接」、「留言」怎麼說?5種接電話常見的英文說法,教你完美應對突發狀況不NG 本站所有文章未經授權,請勿任意利用、引用或轉載。

關於CLN CLN創辦於2014年,位於國際地標台北101辦公大樓第37樓,擁有教學經驗豐富的顧問團隊,旨在提供高品質的企業英語培訓課程、翻譯、駐點諮詢、英文師資訓練、一對一顧問與商用英文家教等服務。

歷年來合作客戶涵蓋各大產業,包含Google、Yahoo、聯發科、Shopee、IKEA、賓士、GSK、Deloitte等知名企業。

Foundedin2014,CLNiscommittedtoprovidingalife-changinglearningexperiencewherecompaniesareabletopavethewayintotheinternationalmarketaswellascommunicatewithfluencyinforeignlanguages.CLNprovidesfirst-classEnglishservicesincluding corporatetrainingprograms,businessEnglishcourses,translation,teachertraining,andone-on-onetutoring.Overtheyears,CLNhasworkedtogetherwithGoogle,Yahoo,Asus,Shopee,Mercedes-Benz,andseveralotherglobalbrands. 搜尋文章 文章分類 最新文章 企業內訓 企業內訓專欄 企業內訓花絮 商用英文 電郵英文 簡報英文 社交英文 職場情境 觀念英文 英文文法 英文口說 英文聽力 生活英文 雙語教育 精選評論 PrivacySettings Weusecookiestoenhanceyourexperiencewhileusingourwebsite.IfyouareusingourServicesviaabrowseryoucanrestrict,blockorremovecookiesthroughyourwebbrowsersettings.Wealsousecontentandscriptsfromthirdpartiesthatmayusetrackingtechnologies.Youcanselectivelyprovideyourconsentbelowtoallowsuchthirdpartyembeds.Forcompleteinformationaboutthecookiesweuse,datawecollectandhowweprocessthem,pleasecheckourPrivacyPolicy Youtube ConsenttodisplaycontentfromYoutube Vimeo ConsenttodisplaycontentfromVimeo GoogleMaps ConsenttodisplaycontentfromGoogle Save



請為這篇文章評分?