精選英文文章Selected Articles- 童話Fairy Tales(中英對照)
文章推薦指數: 80 %
HiTutor提供英文免費資源,白雪公主、青蛙王子、醜小鴨、小紅帽等經典童話故事,中英文對照版本,讓你配合趣味的故事情節學英文…
Hi家教-線上英文-口說及聽力訓練專家
Welcome...Hi家教線上外語
‧Home
‧
企業方案洽詢
‧
付款方式
‧
我要選課
‧
人才招募
‧
FAQ
程度測試預約專線
服務時間:週一至五AM9:00~PM23:00
週六至日AM9:00~PM21:00
Hitutor客服ID:@hitutor
:live:hitutor-info
:1272697044
:[email protected]
廣州電話
0086-20-88525953
服務時間:
週一至日AM9:00~PM22:00
微信客服帳號:
Hitutor-CS
帳號:
必填。
填入EMail。
密碼:
必填。
24小時可選課!每週四、五、六21:30 開放最新課表!
試讀說明│課堂英文常用語│試讀小提醒│
企業團體│企業方案洽詢│教育訓練│
其它服務│班級口語檢測服務│遊留學│
雅思授權報名中心│官方報名系統│
翻譯服務│文件翻譯│口譯服務│
上課須知│學員公約│Skype使用指南│
│上課前環境準備│
技術支援│錄音軟體使用│速度頻寬測試│
│Ipad/Iphone錄音軟體使用│ │訊息平台使用說明│
Skype軟體│Windows│MacOSX│行動│
│回英語資源首頁│
課堂英文用語
ClassroomEnglish
文法字彙教室
Grammar
日常英文對話
DailyTalk
生活英文詞彙
Vocabulary
職場英文利器
WorkplaceLanguage
精選英文文章
SelectedArticles
精選英文文章SelectedArticles-
童話FairyTales(中英對照)
│FairyTales
童話│SongsLyrics經典名曲│FeaturedArticles
特色文章│WorldNews
世界新聞│
TheFrogPrince
青蛙王子
TheWolfandtheSevenLittleKids
大野狼與七隻羊
LittleRed-cap(LittleRedRidingHood)
小紅帽
Snow-white
白雪公主
Cinderella
灰姑娘
TheEmperor'sNewClothes
國王的新衣
TheLittleMatchGirl
賣火柴的小女孩
TheUglyDuckling
醜小鴨
TheNightingale
夜鶯
TheFrogPrince青蛙王子
Laterthatday,whenthePrincesswassittingatthetable,somethingwasheardcomingupthemarblestairs.Splish,splosh,splishsplosh!Thesoundcamenearerandnearer,andavoicecried,"Letmein,youngestdaughteroftheKing."
ThePrincessjumpeduptoseewhohadcalledher.Nowwhenshecaughtsightofthefrog,sheturnedverypale.
"Whatdoesafrogwantwithyou?"demandedtheKing,lookingrathersurprised.
ThePrincesshungherhead."WhenIwassittingbythefountainmygoldenballfellintothewater.Thisfrogfetcheditbackforme,becauseIcriedsomuch."ThePrincessstartedtocryagain."Ipromisedtolovehimandlethimeatfrommygoldenplate,drinkfrommygoldencup,andsleeponmygoldenbed."
TheKinglookedatthefrogandthoughtforawhilebeforehespoke."Thenyoumustkeepyourpromise,mydaughter."
ThePrincessknewshemustobey,sosheletthefrogtocomeinside.Thefroghoppedinafterherandjumpedupintoherchairandstraightontothetable."Nowpushyourgoldenplatenearme."saidthefrog,"sothatwemayeattogether."Asshedidso,thefrogleaptontoherplateandateupallherdinner,whichwasjustaswell,becausethePrincessdidn'tfeelmuchlikeeating.
Next,thefrogdrankfromherlittlegoldencupuntilitwasquiteempty.SomehowthePrincessdidn'tfeelatallthirstyeither!Afterthefroghadfinished,hetookonegreatleapandlandedonthePrincess'sknee."Goawayyouugly,coldfrog!"shescreamed."Iwillneverletyousleeponmylovely,cleanbed!"
ThatmadetheKingveryangry."Thisfroghelpedyouwhenyouneededit.Nowyoumustkeepyourpromisetohim."
VeryunwillinglythePrincesspickedupthefrogandcarriedhimupstairstoherroom.Whenthefroghoppedintothemiddleofhergoldenbed,itwasjusttoomuchforthePrincess.Shepushedthefroghardanditfellontothefloor.AshefellhewaschangedintoahandsomePrince.AspellhadbeencastonhimbyanevilwitchandonlythePrincesshadthepowertobreakit.
ThePrincesswasspeechless.Shefeltverysorryindeedthatshehadbeensounkindtothefrog.Afterawhile,thehandsomePrinceandthePrincessweremarried,andlivedhappilyeverafter.
第二天,小公主跟國王和大臣們剛剛坐上餐桌,才開始用她的小金碟進餐,突然聽見啪啦啪啦的聲音。
隨著聲響,有個什麼東西順著大理石台階往上跳,到了門口時,便一邊敲門一邊大聲嚷嚷:「小公主,快開門!」
聽到喊聲,小公主急忙跑到門口,想看看是誰在門外喊叫。
打開門一看,原來是那只青蛙,正蹲在門前。
小公主見是青蛙,嚇得臉色發白,心裡害怕極了。
「青蛙想找你做什麼呢?」國王相當驚訝地問公主。
公主低下頭回答:「昨天,當我坐在水潭邊上玩的時候,金球掉到水潭裡去了。
我哭得很傷心,青蛙就替我把金球撈了上來。
」說到這,公主又開始哭了。
「我答應他要愛他,讓他用我的小金蝶吃飯,用我的高腳酒杯喝酒,而且還要讓他睡在我的床上。
國王看著青蛙思索,接著說:「女兒,那麼你絕不能言而無信。
」
小公主知道她必須遵從便讓青蛙進門了。
青蛙蹦蹦跳跳地跟她進了門,然後跳到小公主的座位,並直接跳上餐桌,接著說:「把您的小金碟子推過來一點兒好嗎?這樣我們就可以一快兒吃啦。
」小公主很不情願這麼做,可她還是把金碟子推了過去。
青蛙將公主的晚餐全吃光了,而幸好,小公主一點兒胃口都沒有。
接著,青蛙將高腳杯裡的酒都喝光,而小公主一點都不覺得渴!青蛙喝完後,便跳到小公主的膝蓋上,「走開!你這噁心、冰冷的青哇!」小公主尖叫著:「我絕不會讓你睡在我整潔漂亮的的床上!」
國王見小公主這個樣子,就生氣地對她說:「這隻青蛙在妳需要的時候幫助過妳,現在妳必須遵守妳的諾言。
」
於是,小公主不情願地用兩隻纖秀的手指把青蛙挾起來,帶著他上了樓。
當青蛙跳到小公主的床中間時,小公主勃然大怒,用力地將青蛙推開並讓他狠狠地摔落在地上。
而當他一落地,一下子變成了一位王子,原來他被一個狠毒的巫婆施了魔法,除了小公主以外,誰也不能解救他。
小公主嚇傻了,她對於她的態度及無禮感到非常地愧疚。
過沒多久,英俊的王子和小公主結婚,從此過著快樂幸福的日子。
文章擷取自《格林童話-青蛙王子》
Top
TheWolfandtheSevenLittleKids大野狼與七隻羊
Itwasnotlongbeforesomeoneknockedatthehouse-doorandcalled:'Openthedoor,dearchildren;yourmotherishere,andhasbroughtsomethingbackwithherforeachofyou.'Butthelittlekidsknewthatitwasthewolf,bytheroughvoice.'Wewillnotopenthedoor,'criedthey,'youarenotourmother.Shehasasoft,pleasantvoice,butyourvoiceisrough;youarethewolf!'Thenthewolfwentawaytoashopkeeperandboughthimselfagreatlumpofchalk,atethisandmadehisvoicesoftwithit.Thenhecameback,knockedatthedoorofthehouse,andcalled:'Openthedoor,dearchildren,yourmotherishereandhasbroughtsomethingbackwithherforeachofyou.'Butthewolfhadlaidhisblackpawsagainstthewindow,andthechildrensawthemandcried:'Wewillnotopenthedoor,ourmotherhasnotblackfeetlikeyou:youarethewolf!'Thenthewolfrantoabakerandsaid:'Ihavehurtmyfeet,rubsomedoughoverthemforme.'Andwhenthebakerhadrubbedhisfeetover,herantothemillerandsaid:'Strewsomewhitemealovermyfeetforme.'Themillerthoughttohimself:'Thewolfwantstodeceivesomeone,'andrefused;butthewolfsaid:'Ifyouwillnotdoit,Iwilldevouryou.'Thenthemillerwasafraid,andmadehispawswhiteforhim.Truly,thisisthewayofmankind.
Sonowthewretchwentforthethirdtimetothehouse-door,knockedatitandsaid:'Openthedoorforme,children,yourdearlittlemotherhascomehome,andhasbroughteveryoneofyousomethingbackfromtheforestwithher.'Thelittlekidscried:'Firstshowusyourpawsthatwemayknowifyouareourdearlittlemother.'Thenheputhispawsinthroughthewindowandwhenthekidssawthattheywerewhite,theybelievedthatallhesaidwastrue,andopenedthedoor.Butwhoshouldcomeinbutthewolf!Theywereterrifiedandwantedtohidethemselves.Onesprangunderthetable,thesecondintothebed,thethirdintothestove,thefourthintothekitchen,thefifthintothecupboard,thesixthunderthewashing-bowl,andtheseventhintotheclock-case.Butthewolffoundthemall,andusednogreatceremony;oneaftertheotherheswallowedthemdownhisthroat.Theyoungest,whowasintheclock-case,wastheonlyonehedidnotfind.Whenthewolfhadsatisfiedhisappetitehetookhimselfoff,laidhimselfdownunderatreeinthegreenmeadowoutside,andbegantosleep.
沒過多久,有人敲門,而且大聲說:「開門哪,我的好孩子。
你們的媽媽回來了,還給你們每個人帶來了一點東西。
」可是,小山羊們聽到粗啞的聲音,立刻知道是狼來了。
「我們不開門,」牠們大聲說:「你不是我們的媽媽。
我們的媽媽說話時聲音又軟又好聽,而你的聲音非常粗啞,你是狼!」於是,狼跑到雜貨商那裡,買了一大塊白堊土,吃了下去,結果嗓子變細了。
然後牠又回來敲山羊家的門,喊道:「開門哪,我的好孩子。
你們的媽媽回來了,給你們每個人都帶了點東西。
」可是狼把牠的黑爪子搭在了窗戶上,小山羊們看到黑爪子便一起叫道:「我們不開門。
我們的媽媽沒有你這樣的黑爪子。
你是狼!」於是狼跑到麵包師那裡,對他說:「我的腳受了點傷,給我用麵糰揉一揉。
」等麵包師用麵糰給它揉過之後,狼又跑到磨坊主那裡,對他說:「在我的腳上灑點白麵粉。
」磨坊主想:狼肯定是想去騙什麼人,便拒絕了牠的要求。
可是狼說:「要是你不給我灑麵粉,我就把你吃掉。
」磨坊主害怕了,只好灑了點麵粉,把狼的爪子弄成了白色。
人就是這個德行!
這個壞蛋第三次跑到山羊家,一面敲門一面說:「開門哪,孩子們。
你們的好媽媽回來了,還從森林裡給你們每個人帶回來一些東西。
」小山羊們叫道:「你先把腳給我們看看,好讓我們知道你是不是我們的媽媽。
」狼把爪子伸進窗戶,小山羊們看到爪子是白的,便相信牠說的是真話,打開了屋門。
然而進來的是狼!小山羊們嚇壞了,一個個都想躲起來。
第一隻小山羊跳到了桌子下,第二隻鑽進了被子,第三隻躲到了爐子裡,第四隻跑進了廚房,第五隻藏在櫃子裡,第六隻擠在洗臉盆下,第七隻爬進了鐘盒裡。
狼把牠們一個個都找了出來,毫不客氣地把牠們全都吞進了肚子。
只有躲在鐘盒裡的那隻最小的山羊沒有被狼發現。
狼吃飽了之後,心滿意足地離開了山羊家,來到綠草地上的一棵大樹下,躺下身子開始呼呼大睡起來。
文章擷取自《格林童話-大野狼與七隻羊》
Top
LittleRed-cap(LittleRedRidingHood)小紅帽
Thewolfliftedthelatch,thedoorsprangopen,andwithoutsayingawordhewentstraighttothegrandmother'sbed,anddevouredher.Thenheputonherclothes,dressedhimselfinhercaplaidhimselfinbedanddrewthecurtains.
LittleRed-Cap,however,hadbeenrunningaboutpickingflowers,andwhenshehadgatheredsomanythatshecouldcarrynomore,sherememberedhergrandmother,andsetoutonthewaytoher.
Shewassurprisedtofindthecottage-doorstandingopen,andwhenshewentintotheroom,shehadsuchastrangefeelingthatshesaidtoherself:'Ohdear!howuneasyIfeeltoday,andatothertimesIlikebeingwithgrandmothersomuch.'Shecalledout:'Goodmorning,'butreceivednoanswer;soshewenttothebedanddrewbackthecurtains.Therelayhergrandmotherwithhercappulledfaroverherface,andlookingverystrange.
'Oh!grandmother,'shesaid,'whatbigearsyouhave!'
'Thebettertohearyouwith,mychild,'wasthereply.
'But,grandmother,whatbigeyesyouhave!'shesaid.
'Thebettertoseeyouwith,mydear.'
'But,grandmother,whatlargehandsyouhave!'
'Thebettertohugyouwith.'
'Oh!but,grandmother,whataterriblebigmouthyouhave!'
'Thebettertoeatyouwith!'
Andscarcelyhadthewolfsaidthis,thanwithoneboundhewasoutofbedandswallowedupRed-Cap.Whenthewolfhadappeasedhisappetite,helaydownagaininthebed,fellasleepandbegantosnoreveryloud.
Thehuntsmanwasjustpassingthehouse,andthoughttohimself:'Howtheoldwomanissnoring!Imustjustseeifshewantsanything.'Sohewentintotheroom,andwhenhecametothebed,hesawthatthewolfwaslyinginit.'DoIfindyouhere,youoldsinner!'saidhe.'Ihavelongsoughtyou!'Thenjustashewasgoingtofireathim,itoccurredtohimthatthewolfmighthavedevouredthegrandmother,andthatshemightstillbesaved,sohedidnotfire,buttookapairofscissors,andbegantocutopenthestomachofthesleepingwolf.Whenhehadmadetwosnips,hesawthelittleRed-Capshining,andthenhemadetwosnipsmore,andthelittlegirlsprangout,crying:'Ah,howfrightenedIhavebeen!Howdarkitwasinsidethewolf';andafterthattheagedgrandmothercameoutalivealso,butscarcelyabletobreathe.Red-Cap,however,quicklyfetchedgreatstoneswithwhichtheyfilledthewolf'sbelly,andwhenheawoke,hewantedtorunaway,butthestonesweresoheavythathecollapsedatonce,andfelldead.
狼剛拉起門栓,那門就開了。
狼二話沒說就衝到奶奶的床前,把奶奶吞進了肚子。
然後牠穿上奶奶的衣服,戴上她的帽子,躺在床上,還拉上了簾子。
這時小紅帽還在跑來跑去地採花。
直到採了許多許多,她都拿不了啦,她才想起奶奶,重新上路去奶奶家。
看到奶奶家的屋門敞開著,她感到很奇怪。
她一走進屋子就有一種異樣的感覺,心中便想:「天哪!平常我那麼喜歡來奶奶家,今天怎麼這樣害怕?」她大聲叫道:「早上好!」,可是沒有聽到回答。
她走到床前拉開簾子,只見奶奶躺在床上,帽子拉得低低的,把臉都遮住了,樣子非常奇怪。
「哎,奶奶,」她說,「你的耳朵怎麼這樣大呀?」
「為了更好地聽你說話呀,乖乖。
」
「可是奶奶,你的眼睛怎麼這樣大呀?」小紅帽又問。
「為了更清楚地看你呀,乖乖。
」
「奶奶,你的手怎麼這樣大呀?」
「可以更好地抱著你呀。
」
「奶奶,你的嘴巴怎麼大得很嚇人呀?」
「可以一口把你吃掉呀!」
狼剛把話說完,就從床上跳起來,把小紅帽吞進了肚子,狼滿足了食慾之後便重新躺到床上睡覺,而且鼾聲震天。
一位獵人碰巧從屋前走過,心想:這老太太鼾打得好響啊!我要進去看看她是不是出什麼事了。
獵人進了屋,來到床前時卻發現躺在那裡的竟是狼。
「你這老壞蛋,我找了你這麼久,真沒想到在這裡找到你!」他說。
他正準備向狼開槍,突然又想到,這狼很可能把奶奶吞進了肚子,奶奶也許還活著。
獵人就沒有開槍,而是操起一把剪刀,動手把呼呼大睡的狼的肚子剪了開來。
他剛剪了兩下,就看到了紅色的小帽子。
他又剪了兩下,小姑娘便跳了出來,叫道:「真把我嚇壞了!狼肚子裡黑漆漆的。
」接著,奶奶也活著出來了,只是有點喘不過氣來。
小紅帽趕緊跑去搬來幾塊大石頭,塞進狼的肚子。
狼醒來之後想逃走,可是那些石頭太重了,牠剛站起來就跌到在地,摔死了。
文章擷取自《格林童話-小紅帽》
Top
Snow-white白雪公主
Thenthebloodrancoldinherheartwithspiteandmalice,toseethatSnow-whitestilllived;andshedressedherselfupagain,butinquiteanotherdressfromtheonesheworebefore,andtookwithherapoisonedcomb.Whenshereachedthedwarfs'cottage,sheknockedatthedoor,andcried,'Finewarestosell!'ButSnow-whitesaid,'Idarenotletanyonein.'Thenthequeensaid,'Onlylookatmybeautifulcombs!'andgaveherthepoisonedone.Anditlookedsopretty,thatshetookitupandputitintoherhairtotryit;butthemomentittouchedherhead,thepoisonwassopowerfulthatshefelldownsenseless.'Thereyoumaylie,'saidthequeen,andwentherway.Butbygoodluckthedwarfscameinveryearlythatevening;andwhentheysawSnow-whitelyingontheground,theythoughtwhathadhappened,andsoonfoundthepoisonedcomb.Andwhentheytookitawayshegotwell,andtoldthemallthathadpassed;andtheywarnedheroncemorenottoopenthedoortoanyone.
Meantimethequeenwenthometoherglass,andshookwithragewhenshereadtheverysameanswerasbefore;andshesaid,'Snow-whiteshalldie,ifitcostmemylife.'Soshewentbyherselfintoherchamber,andgotreadyapoisonedapple:theoutsidelookedveryrosyandtempting,butwhoevertasteditwassuretodie.Thenshedressedherselfupasapeasant'swife,andtravelledoverthehillstothedwarfs'cottage,andknockedatthedoor;butSnow-whiteputherheadoutofthewindowandsaid,'Idarenotletanyonein,forthedwarfshavetoldmenot.''Doasyouplease,'saidtheoldwoman,'butatanyratetakethisprettyapple;Iwillgiveityou.''No,'saidSnow-white,'Idarenottakeit.''Yousillygirl!'answeredtheother,'whatareyouafraidof?Doyouthinkitispoisoned?Come!doyoueatonepart,andIwilleattheother.'Nowtheapplewassomadeupthatonesidewasgood,thoughtheothersidewaspoisoned.ThenSnow-whitewasmuchtemptedtotaste,fortheapplelookedsoverynice;andwhenshesawtheoldwomaneat,shecouldwaitnolonger.Butshehadscarcelyputthepieceintohermouth,whenshefelldowndeadupontheground.'Thistimenothingwillsavethee,'saidthequeen;andshewenthometoherglass,andatlastitsaid:
'Thou,queen,artthefairestofallthefair.'
知道白雪公主仍然活著,惱怒與怨恨使王后渾身血氣翻湧,心裡卻涼透了。
她不甘心,不能忍受,於是又對自己進行打扮,這次的偽裝儘管還是一個老太婆,但卻完全不同於上次。
偽裝好後,她帶上一把有毒的梳子,翻山越嶺來到了七個小矮人的房門前,敲著門喊道:「買不買東西喲!」白雪公主在裡面聽到了,把門握開一條縫說道:「我可不敢讓別人進來了。
」王后連忙說道:「你只要看看我這把漂亮的梳子就行了。
」說完把那把有毒的梳子遞了進去。
梳子看起來的確很漂亮,白雪公主拿過梳子,想在頭上試著梳一梳,但就在梳子剛碰到她的頭時,梳子上的毒力發作了,她倒在地上,失去了知覺。
王后冷笑著說道:「你早該這樣躺著了。
」說完就走了。
幸運的是這天晚上,小矮人們回來得很早,當他們看見白雪公主躺在地上時,知道一定又發生了不幸的事情,急忙將她抱起來查看,很快就發現了那把有毒的梳子。
他們將它拔了出來,不久,白雪公主恢復了知覺,醒了過來。
接著,她把事情發生的經過告訴了他們,七個小矮人再次告誡她,任何人來了都不要再開門。
此刻,王后已回到王宮,站在了魔鏡前,詢問著鏡子,但聽到的竟還是和上次相同的回答。
這下,她氣得渾身都哆嗦起來了,她無法忍受這樣的回答,狂叫道:「白雪公主一定要死,即使以我的生命為代價也在所不惜!」她悄悄地走進一間偏僻的房子裡,精心制做了一個毒蘋果。
這蘋果的外面看起來紅紅的,非常誘人,但只要吃一點就會要人的命。
接著,她將自己裝扮成一個農婦,翻山越嶺又來到了小矮人的房舍,伸手敲了敲門。
白雪公主把頭從窗戶裡探出來說道:「我不敢讓人進來,因為小矮人們告誡我,任何人來了都不要開門。
」「就隨你吧,」老農婦拿出那個毒蘋果說道,「可是這蘋果實在是太漂亮可愛了,我就作一個禮物送給你吧。
」白雪公主說道:「不,我可不敢要。
」老農婦急了:「你這傻孩子,你擔心什麼?難道這蘋果有毒嗎?來!你吃一半,我吃一半。
」說完就將蘋果分成了兩半。
其實,王后在做毒蘋果時,只在蘋果的一邊下了毒,另一邊卻是好的。
白雪公主看了看那蘋果,很想嘗一嘗,因為那蘋果看起來很甜美。
她看見那農婦吃了那一半,就再也忍不住了,接過另一半蘋果咬了一口。
蘋果剛一進口,她就倒在地上死去了。
王后一見,臉上露出了奸笑,說道:「這次再沒有人能救你的命了!」她回到王宮,來到魔鏡前,而魔鏡最後說:
「是你,王后!你就是全國最漂亮的女人。
」
文章擷取自《格林童話-白雪公主》
Top
Cinderella灰姑娘
Helookeddownatherfootandsawhowthebloodwasrunningoutofhershoe,andhowithadstainedherwhitestocking.Thenheturnedhishorseandtookthefalsebridehomeagain."Thisalsoisnottherightone,"saidhe,"haveyounootherdaughter?""No,"saidtheman,"Thereisstillalittlestuntedkitchen-wenchwhichmylatewifeleftbehindher,butshecannotpossiblybethebride."TheKing'ssonsaidhewastosendheruptohim;butthemotheranswered,"Oh,no,sheismuchtoodirty,shecannotshowherself!"Heabsolutelyinsistedonit,andCinderellahadtobecalled.Shefirstwashedherhandsandfaceclean,andthenwentandboweddownbeforetheKing'sson,whogaveherthegoldenshoe.Thensheseatedherselfonastool,drewherfootoutoftheheavywoodenshoe,andputitintotheslipper,whichfittedlikeaglove.AndwhensheroseupandtheKing'ssonlookedatherfaceherecognizedthebeautifulmaidenwhohaddancedwithhimandcried,"Thatisthetruebride!"Thestep-motherandthetwosisterswereterrifiedandbecamepalewithrage;he,however,tookCinderellaonhishorseandrodeawaywithher.Astheypassedbythehazel-tree,thetwowhitedovescried--
"Turnandpeep,
turnandpeep,
Nobloodisintheshoe,
Theshoeisnottoosmallforher,
Thetruebriderideswithyou,"
andwhentheyhadcriedthat,thetwocameflyingdownandplacedthemselvesonCinderella'sshoulders,oneontheright,theotherontheleft,andremainedsittingthere.
王子低頭一看,發現血正從舞鞋裡流出來,連她的白色長襪也浸紅了,他撥轉馬頭,同樣把她送了回去,對她的父親說:「這不是真新娘,你還有女兒嗎?」父親回答說:「沒有了,只有我前妻生的一個叫灰姑娘的小邋遢女兒,她不可能是新娘的。
」然而,王子一定要他把她帶來試一試。
灰姑娘先把臉和手洗乾淨,然後走進來很有教養地向王子屈膝行禮。
王子把舞鞋拿給她穿,鞋子穿在她腳上就像是專門為她做的一樣。
他走上前仔細看清楚她的臉後,認出了她,馬上興奮的說道:「這才是我真正的新娘。
」繼母和她的兩個姐妹大吃一驚,當王子把灰姑娘扶上馬時,她們氣得臉都發白了,眼睜睜地看著王子把她帶走了。
他們來到榛樹邊時,小白鴿唱道:
「回家吧!回家吧!
快看那只鞋!
王妃!這是為你做的鞋!
王子!王子!快帶新娘回家去,
坐在你身邊的才是真正的新娘」
鴿子唱完之後,飛上前來,停在了灰姑娘的右肩上,一起向王宮走去。
文章擷取自《格林童話-灰姑娘》
Top
TheEmperor'sNewClothes國王的新衣
Timepassedmerrilyinthelargetownwhichwashiscapital;strangersarrivedeverydayatthecourt.Oneday,tworogues,callingthemselvesweavers,madetheirappearance.Theygaveoutthattheyknewhowtoweavestuffsofthemostbeautifulcolorsandelaboratepatterns,theclothesmanufacturedfromwhichshouldhavethewonderfulpropertyofremaininginvisibletoeveryonewhowasunfitfortheofficeheheld,orwhowasextraordinarilysimpleincharacter.
"Thesemust,indeed,besplendidclothes!"thoughttheEmperor."HadIsuchasuit,Imightatoncefindoutwhatmeninmyrealmsareunfitfortheiroffice,andalsobeabletodistinguishthewisefromthefoolish!Thisstuffmustbewovenformeimmediately."Andhecausedlargesumsofmoneytobegiventoboththeweaversinorderthattheymightbegintheirworkdirectly.
Sothetwopretendedweaverssetuptwolooms,andaffectedtoworkverybusily,thoughinrealitytheydidnothingatall.Theyaskedforthemostdelicatesilkandthepurestgoldthread;putbothintotheirownknapsacks;andthencontinuedtheirpretendedworkattheemptyloomsuntillateatnight.
"Iwillsendmyfaithfuloldministertotheweavers,"saidtheEmperoratlast,aftersomedeliberation,"hewillbebestabletoseehowtheclothlooks;forheisamanofsense,andnoonecanbemoresuitableforhisofficethanbeis."
Sothefaithfuloldministerwentintothehall,wheretheknaveswereworkingwithalltheirmight,attheiremptylooms."Whatcanbethemeaningofthis?"thoughttheoldman,openinghiseyesverywide."Icannotdiscovertheleastbitofthreadonthelooms."However,hedidnotexpresshisthoughtsaloud.
Thepooroldministerlookedandlooked,hecouldnotdiscoveranythingonthelooms,foraverygoodreason,viz:therewasnothingthere."What!"thoughtheagain."IsitpossiblethatIamasimpleton?Ihaveneverthoughtsomyself;andnoonemustknowitnowifIamso.Canitbe,thatIamunfitformyoffice?No,thatmustnotbesaideither.IwillneverconfessthatIcouldnotseethestuff."
"Well,SirMinister!"saidoneoftheknaves,stillpretendingtowork."Youdonotsaywhetherthestuffpleasesyou.""Oh,itisexcellent!"repliedtheoldminister,lookingattheloomthroughhisspectacles."Thispattern,andthecolors,yes,IwilltelltheEmperorwithoutdelay,howverybeautifulIthinkthem."
在他住的那個大城市裏,生活很輕松,很愉快。
每天有許多外國人到來。
有一天來了兩個騙子。
他們說他們是織工。
他們說,他們能織出誰也想像不到的最美麗的布。
這種布的色彩和圖案不僅是非常好看,而且用它縫出來的衣服還有一種奇異的作用,那就是凡是不稱職的人或者愚蠢的人,都看不見這衣服。
「那正是我最喜歡的衣服!」皇帝心裏想。
「我穿了這樣的衣服,就可以看出我的王國裏哪些人不稱職;我就可以辨別出哪些人是聰明人,哪些人是傻子。
是的,我要叫他們馬上織出這樣的布來!」他付了許多現款給這兩個騙子,叫他們馬上開始工作。
他們擺出兩架織機來,裝做是在工作的樣子,可是他們的織機上什麼東西也沒有。
他們接二連三地請求皇帝發一些最好的生絲和金子給他們。
他們把這些東西都裝進自己的腰包,卻假裝在那兩架空空的織機上忙碌地工作,一直忙到深夜。
「我要派誠實的老部長到織工那兒去看看,」皇帝想。
「只有他能看出這布料是個什麼樣子,因為他這個人很有頭腦,而且誰也不像他那樣稱職。
」
因此這位善良的老部長就到那兩個騙子的工作地點去。
他們正在空空的織機上忙忙碌碌地工作著。
「這是怎麼一回事兒?」老部長想,把眼睛睜得有碗口那麼大。
「我什麼東西也沒有看見!」但是他不敢把這句話說出來。
這位可憐的老大臣的眼睛越睜越大,可是他還是看不見什麼東西,因為的確沒有什麼東西可看。
「我的老天爺!」他想。
「難道我是一個愚蠢的人嗎?我從來沒有懷疑過我自己。
我絕不能讓人知道這件事。
難道我不稱職嗎?——不成;我決不能讓人知道我看不見布料。
」
「哎,您一點意見也沒有嗎?」一個正在織布的織工說。
「啊,美極了!真是美妙極了!」老大臣說。
他戴著眼鏡仔細地看。
「多麼美的花紋!多麼美的色彩!是的,我將要呈報皇上說我對於這布感到非常滿意。
」
文章擷取自《安徒生童話-國王的新衣》
Top
TheLittleMatchGirl賣火柴的小女孩
Herlittlehandswerealmostnumbedwithcold.Oh!amatchmightaffordheraworldofcomfort,ifsheonlydaredtakeasingleoneoutofthebundle,drawitagainstthewall,andwarmherfingersbyit.Shedrewoneout."Rischt!"howitblazed,howitburnt!Itwasawarm,brightflame,likeacandle,assheheldherhandsoverit:itwasawonderfullight.Itseemedreallytothelittlemaidenasthoughsheweresittingbeforealargeironstove,withburnishedbrassfeetandabrassornamentattop.Thefireburnedwithsuchblessedinfluence;itwarmedsodelightfully.Thelittlegirlhadalreadystretchedoutherfeettowarmthemtoo;but--thesmallflamewentout,thestovevanished:shehadonlytheremainsoftheburntoutmatchinherhand.
Sherubbedanotheragainstthewall:itburnedbrightly,andwherethelightfellonthewall,therethewallbecametransparentlikeaveil,sothatshecouldseeintotheroom.Onthetablewasspreadasnow-whitetablecloth;uponitwasasplendidporcelainservice,andtheroastgoosewassteamingfamouslywithitsstuffingofappleanddriedplums.Andwhatwasstillmorecapitaltobeholdwas,thegoosehoppeddownfromthedish,reeledaboutonthefloorwithknifeandforkinitsbreast,tillitcameuptothepoorlittlegirl;when--thematchwentoutandnothingbutthethick,cold,dampwallwasleftbehind.Shelightedanothermatch.NowthereshewassittingunderthemostmagnificentChristmastree:itwasstilllarger,andmoredecoratedthantheonewhichshehadseenthroughtheglassdoorintherichmerchant'shouse.
Thousandsoflightswereburningonthegreenbranches,andgailycoloredpictures,suchasshehadseenintheshop-windows,lookeddownuponher.Thelittlemaidenstretchedoutherhandstowardsthemwhen--thematchwentout.ThelightsoftheChristmastreerosehigherandhigher,shesawthemnowasstarsinheaven;onefelldownandformedalongtrailoffire.
她的一雙小手幾乎凍僵了。
唉!哪怕一根小火柴對她也是有好處的。
只要她敢抽出一根來,在牆上擦一下,就可以暖暖手!最後她抽出一根來。
哧!它點燃了,冒出火光來了!當她把手覆在上面的時候,它便變成了一朵溫暖、光明的火焰,像一根小小的蠟燭。
這是一道美麗的微光!小女孩覺得真像坐在一個鐵火爐旁邊一樣:它有光亮的黃銅圓把手和黃銅爐身。
火燒得那麼烈,那麼暖,那麼美!唉,這是怎麼一回事兒?當小女孩剛剛伸出一隻腳、打算暖一暖腳的時候,火焰就忽然熄滅了!火爐也不見了。
她坐在那兒,手中只有燒過了的火柴。
她又擦了一根。
它點燃了,發出火光來了。
牆上有亮光照著的那塊地方,現在變得透明,像一片薄紗;她可以看到房間裡的東西;桌上鋪著雪白的桌布,上面有精緻的碗盤,填滿了梅子和蘋果的、冒著香氣的烤鵝。
更美妙的事情是:這隻鵝從盤子裡跳出來了,背上插著刀叉,蹣跚地在地上走著,一直向這個窮苦的小女孩面前走來。
這時火柴就熄滅了;她面前只有一堵又厚又冷的牆。
她點了另一根火柴。
現在她是坐在美麗的聖誕樹下麵。
上次聖誕節時,她透過玻璃門,看到一個富有商人家裡的一棵聖誕樹;可是現在這一棵比那棵還要大,還要美。
它的綠枝上燃著幾千支蠟燭;彩色的圖畫,跟櫥窗裡掛著的那些一樣美麗的,在向她眨眼。
這個小女孩把兩隻手伸過去。
於是火柴就熄滅了。
聖誕節的燭光越升越高。
她看到它們現在變成了明亮的星星。
這些星星有一顆落下來,在天上劃出一條長長的光線。
文章擷取自《安徒生童話-賣火柴的小女孩》
Top
TheUglyDuckling醜小鴨
Andsotheymadethemselvescomfortable;butthepoorduckling,whohadcreptoutofhisshelllastofall,andlookedsougly,wasbittenandpushedandmadefunof,notonlybytheducks,butbyallthepoultry."Heistoobig,"theyallsaid,andtheturkeycock,whohadbeenbornintotheworldwithspurs,andfanciedhimselfreallyanemperor,puffedhimselfoutlikeavesselinfullsail,andflewattheduckling,andbecamequiteredintheheadwithpassion,sothatthepoorlittlethingdidnotknowwheretogo,andwasquitemiserablebecausehewassouglyandlaughedatbythewholefarmyard.Soitwentonfromdaytodaytillitgotworseandworse.Thepoorducklingwasdrivenaboutbyeveryone;evenhisbrothersandsisterswereunkindtohim,andwouldsay,"Ah,youuglycreature,Iwishthecatwouldgetyou,"andhismothersaidshewishedhehadneverbeenborn.Theduckspeckedhim,thechickensbeathim,andthegirlwhofedthepoultrykickedhimwithherfeet.Soatlastheranaway,frighteningthelittlebirdsinthehedgeasheflewoverthepalings.
"TheyareafraidofmebecauseIamugly,"hesaid.Soheclosedhiseyes,andflewstillfarther,untilhecameoutonalargemoor,inhabitedbywildducks.Hereheremainedthewholenight,feelingverytiredandsorrowful.
Inthemorning,whenthewildducksroseintheair,theystaredattheirnewcomrade."Whatsortofaduckareyou?"theyallsaid,comingroundhim.
Hebowedtothem,andwasaspoliteashecouldbe,buthedidnotreplytotheirquestion."Youareexceedinglyugly,"saidthewildducks,"butthatwillnotmatterifyoudonotwanttomarryoneofourfamily."
不過從蛋殼裏爬出的那隻小鴨太醜了,到處挨打,被排擠,被譏笑,不僅在鴨群中是這樣,連在雞群中也是這樣。
大家都說:「他真是又粗又大!」有一隻雄吐綬雞,生下來腳上就有距,因此他自以為是一個皇帝,他把自己吹得像一條鼓滿了風的帆船,來勢洶洶地向醜小鴨走來,瞪著一雙大眼睛,臉上漲得通紅。
這只可憐的小鴨不知道該站在什麼地方,或者走到什麼地方去好。
他覺得非常悲哀,因為自己長得那麼醜陋,而且成了全體雞鴨的一個嘲笑對象。
這是頭一天的情形。
後來一天比一天糟。
大家都要趕走這隻可憐的小鴨;連他自己的兄弟姊妹也對他生氣起來。
他們老是說:「你這個醜妖怪,希望貓兒把你抓去才好!」於是他媽媽也希望他從未出聲。
鴨兒們啄他。
小雞打他,餵雞鴨的那個女傭人用腳來踢他。
於是他飛過籬笆逃走了;灌木林裏的小鳥一見到他,就驚慌地向空中飛去。
「這是因為我太醜了!」小鴨想。
於是他閉起眼睛,繼續往前跑。
他一口氣跑到一塊住著野鴨的沼澤地裏。
他在這兒躺了一整夜,因為他太累了,太喪氣了。
天亮的時候,野鴨都飛起來了。
他們瞧了瞧這位新來的朋友。
他們問:「你是誰呀?」小鴨向他們鞠躬,盡量對大家恭恭敬敬地行禮。
「你真是醜得厲害,」野鴨們說,「不過只要你不跟我們族裏任何鴨子結婚,對我們倒也沒有什麼大的關系。
」
文章擷取自《安徒生童話-醜小鴨》
Top
TheNightingale夜鶯
"Littlemaiden,"saidthelord-in-waiting,"Iwillobtainforyouconstantemploymentinthekitchen,andyoushallhavepermissiontoseetheemperordine,ifyouwillleadustothenightingale;forsheisinvitedforthiseveningtothepalace."Soshewentintothewoodwherethenightingalesang,andhalfthecourtfollowedher.Astheywentalong,acowbeganlowing.
"Oh,"saidayoungcourtier,"nowwehavefoundher;whatwonderfulpowerforsuchasmallcreature;Ihavecertainlyhearditbefore."
"No,thatisonlyacowlowing,"saidthelittlegirl;"wearealongwayfromtheplaceyet."
Thensomefrogsbegantocroakinthemarsh."Beautiful,"saidtheyoungcourtieragain."NowIhearit,tinklinglikelittlechurchbells."
"No,thosearefrogs,"saidthelittlemaiden;"butIthinkweshallsoonhearhernow:"andpresentlythenightingalebegantosing.
"Hark,hark!theresheis,"saidthegirl,"andthereshesits,"sheadded,pointingtoalittlegraybirdwhowasperchedonabough.
"Isitpossible?"saidthelord-in-waiting,"Ineverimagineditwouldbealittle,plain,simplethinglikethat.Shehascertainlychangedcoloratseeingsomanygrandpeoplearoundher."
"Littlenightingale,"criedthegirl,raisinghervoice,"ourmostgraciousemperorwishesyoutosingbeforehim."
"Withthegreatestpleasure,"saidthenightingale,andbegantosingmostdelightfully.
"Itsoundsliketinyglassbells,"saidthelord-in-waiting,"andseehowherlittlethroatworks.Itissurprisingthatwehaveneverheardthisbefore;shewillbeagreatsuccessatcourt."
"ShallIsingoncemorebeforetheemperor?"askedthenightingale,whothoughthewaspresent.
"Myexcellentlittlenightingale,"saidthecourtier,"Ihavethegreatpleasureofinvitingyoutoacourtfestivalthisevening,whereyouwillgainimperialfavorbyyourcharmingsong."
"Mysongsoundsbestinthegreenwood,"saidthebird;butstillshecamewillinglywhensheheardtheemperor'swish.
「小丫頭!」侍臣說,「我將為你在廚房裏弄一個固定的職位,還要使你擁有看皇上吃飯的特權,但是你得把我們帶到夜鶯那兒去,因為它今晚得在皇上面前表演一下。
」他們一齊走到夜鶯經常唱歌的那個樹林裏去。
宮裏一半的人都出動了。
當他們正在走的時候,一頭母牛開始叫起來。
「呀!」一位年輕的貴族說,「現在我們可找到它了!這麼一個小的動物,它的聲音可是特別洪亮!我以前在什麼地方聽到過這聲音。
」「錯了,這是牛叫!」廚房的小女傭人說。
「我們離那塊地方還遠著呢。
」
接著,沼澤裏的青蛙叫起來了。
中國的宮廷祭司說:「現在我算是聽到它了——它聽起來像廟裏的小小鐘聲。
」「錯了,這是青蛙的叫聲!」廚房小女傭人說。
「不過,我想很快我們就可以聽到夜鶯歌唱了。
」
於是夜鶯開始唱起來。
「這才是呢!」小女傭人說:「聽啊,聽啊!它就棲在那兒。
」
她指著樹枝上一隻小小的灰色鳥兒。
「這個可能嗎?」侍臣說。
「我從來就沒有想到它是那麼一副樣兒!你們看它是多麼平凡啊!這一定是因為它看到有這麼多的官員在旁,嚇得失去了光彩的緣故。
」
「小小的夜鶯!」廚房的小女傭人高聲地喊,「我們仁慈的皇上希望你到他面前去唱唱歌呢。
」
「我非常樂意!」夜鶯說,於是它唱出動聽的歌來。
「這聲音像玻璃鐘響!」侍臣說。
「你們看,它的小歌喉唱得多麼好!說來也稀奇,我們過去從未沒有聽到過它。
這鳥兒到宮裏去一定會逗得大家喜歡!」
「還要我再在皇上面前唱一次嗎?」夜鶯問,因為它以為皇帝在場。
「我的絕頂好的個夜鶯啊!」侍臣說,「我感到非常榮幸,命令你到宮裏去參加一個晚會。
你得用你美妙的歌喉去娛樂聖朝的皇上。
」
「我的歌只有在綠色的樹林裏才唱得最好!」夜鶯說。
不過,當它聽說皇帝希望見它的時候,它還是去了。
文章擷取自《安徒生童話-夜鶯》
│回英語資源首頁│Top│回嗨家教(Hi家教)首頁│
本頁資訊由網路整理蒐集而來,如有侵權,請來信告知,本站將立即修正。
HiTutor(Hi家教)線上英文、日韓德法西義越泰文免付費電話:0809-090566 手機請撥:04-37042882
海外學生請撥:886-4-37042882(台灣時間,週一至週五09:00-23:00,週六至週日09:00-21:00)
英文家教Mail預約:[email protected] Skype:live:hitutor-info HitutorLine客服ID:@hitutor
│線上英文課程│商英課程│菲律賓遊學│全球海外遊學│打工渡假攻略│杜威美加留學│遊學代辦│成為老師Teacherswanted│
延伸文章資訊
- 1安徒生童話故事英文版-新人首單立減十元-2021年12月
去哪儿购买安徒生童話故事英文版?当然来淘宝海外,淘宝当前有220件安徒生童話故事英文版相关的商品在售,其中按品牌划分,有中信出版1件。 在这些安徒生童話故事英文 ...
- 2英文童話故事- 優惠推薦- 2021年12月| 蝦皮購物台灣
你想找的網路人氣推薦英文童話故事商品就在蝦皮購物!買英文童話故事立即上蝦皮台灣商品專區享超低折扣優惠與運費補助,搭配賣家評價安心網購超簡單!
- 3童話故事英文- 英語翻譯 - 查查在線詞典
英文翻譯 手機版 · "童話" 英文翻譯: children's stories; fairy ta ... · "故事" 英文翻譯: story; tale · "童話故事能" 英文翻譯: a...
- 4精選英文文章Selected Articles- 童話Fairy Tales(中英對照)
HiTutor提供英文免費資源,白雪公主、青蛙王子、醜小鴨、小紅帽等經典童話故事,中英文對照版本,讓你配合趣味的故事情節學英文…
- 5安徒生童話(英文版) - 博客來
書名:安徒生童話(英文版),語言:簡體中文,ISBN:9787802117082,出版社:中央編譯出版社,作者:[丹]漢斯‧安徒生,出版日期:2008/08/01,類別:語言學習.