英語 文法 寫作平台

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

將(c) 和(d) 兩句譯成中文,意思都是一樣:「每天都是好日子。

」但用each 或every,只在乎使用者要不要強調「團體」這個觀念。

第二(b),each day ... 2022-04-12Tue(HKT)|會員登入|編輯|閱卷|行政|電郵查詢| 查詢熱線:(+852)9012-4175|首頁|學習工具|英語課程及收費|註冊及報名表|付款方法|FAQ|學術總監| 學習工具■常見錯誤統計■Idioms■Words■Readings eachday/everyday? 有學生Helen我問:「"each"和"every"有什麼分別?Forexample,"eachday"and"everyday".InChinese,bothmean每一天.」 其實Helen的問題有兩個:    (a)each和every怎麼用?    (b)eachday/everyday和everyday是否相同? 我的回答是: 第一(a)each和every在中文的意義似乎是一樣,都解作「每一個甚麼甚麼」。

但在英文使用時,西方人的語感是不同的。

each對西方人來說等同中文的「每一個獨一無異的個體」。

而every在使用時卻強調「團體中的單獨個體」。

換言之,every包含「團隊精神」,而each則沒有這個意義;有的只是「個人主義」。

用民族性格來比喻,every是日本人;each是英美人仕。

例子有:    (c)Each[single]dayisagoodday.(英美性格人仕較喜歡說)    (d)Everyday[inayear]isagoodday.(日本人性格較喜歡說)    e)Thereare16studentsandeveryoneofthem[inthegroup]passedtheexamination. 將(c)和(d)兩句譯成中文,意思都是一樣:「每天都是好日子。

」但用each或every,只在乎使用者要不要強調「團體」這個觀念。

第二(b),eachday/everyday(兩個重音,兩個字)和everyday(前面重音、後面輕音,一個字)是不同的。

everyday(一個字)是形容詞,解作「日常的」,而不是eachday/everyday「每天」(兩個字)。

例子有:    (f)WaitinginlineispartofeverydaylifeinHongKong.(排隊是香港日常生活的一部份。

這樣解說應該無問題吧。

如果有,大家知道怎樣做吧。

byThomasShum   使用條款及私隱政策 Copyright©1995-2022ShumLaiWoon Flat18,4/FChungWoBuilding,3ChungWuiStreet,TaiKokTsui,Kowloon,HongKong Hotline:+85290124175(+whatsapp) https://www.ec5100.com



請為這篇文章評分?