線上美語第31輯@ 英文學習區 - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

第31輯第1課That looks so mouth-watering. 當我們看到賣相很好的食物,總會垂涎三尺,有很想吃的衝動,可以這樣形容:That looks so mouth-watering. 英文學習區自學英文日誌相簿影音好友名片 201309302248線上美語第31輯?未分類第31輯第1課Thatlookssomouth-watering. 當我們看到賣相很好的食物,總會垂涎三尺,有很想吃的衝動,可以這樣形容:Thatlookssomouth-watering.(它看起來很好吃的樣子),也可說:Thatlookstempting.(它看來很吸引人)或Thatlooksdelicious.(它看來很美味)。

另一個說法是:Itmakesmedrool.(它令我流口水),Drool是「垂涎」的意思,而口水的學名叫Saliva。

  對話Candice:Lookatthatdish.Thatlookssomouth-watering.坎迪斯:看看這道菜,它看起來很好吃的樣子。

Katherine:Idon´tthinkso.凱思蓮:我不這麼認為。

Candice:Well,whataboutthatone?Orthatone?Don´tyouwanttoeatanyofthese?坎迪斯:嗯,那麼這個怎樣,還是那個?難道你所有的東西都不想吃?Katherine:No.Plasticdisplayfoodhasneverreallydoneitforme.Iwantrealfood.凱思蓮:不,塑膠食物永遠不能滿足我,我要真的食物。

  《令人垂涎》從前曹操行軍,見士卒口渴難當,於是謊稱前面有梅林。

士卒想到梅子,就「口水直流」,英文可以說:Thethoughtofplumsmadetheirmouthswater。

Water作動詞,可以指眼睛、嘴裡等「冒出水」的狀況,例如:(1)MyeyesalwayswateruncontrollablywhenIpeelonions(我剝洋蔥皮時,總是忍不住眼淚直流)。

(2)Hermouthiswateringforchocolate(她想吃巧克力)。

(3)Thearomaofstrongcoffeemademewateratthemouth(濃咖啡的芳香,使我饞涎欲滴)。

這「垂涎」的意思,可以引申說渴望得到食物以外的東西,例如:Thisgirliemagazinewillmakemen?smouthswater!(這本艷女雜誌,會讓男人垂涎三尺)。

另一個說「垂涎」的字是drool,同樣可以用於比喻,例如:(1)Heisdroolingoverthesportscarondisplay(展出的那輛跑車,令他涎垂三尺)。

(2)Mouthsdrooled/Wedrooledasthedessertwasserved(飯後甜品端上來的時候,我們都垂涎三尺)。

說食物看來味美,除了說It?smouth-watering,還有很多字可以用,例如:Itlooksdelicious/delectable/savory/tasty/palatable/toothsome。

這些字都是「美味可口」的意思。

Palatable、toothsome二字,分別出於palate(上顎)和tooth(牙齒),寓意不言可喻。

Delectable有「令人愉快」的含義,adelectabledinner是「美味的晚餐」,adelectablewoman則是「美麗動人的女人」。

秀色可餐,不是中國人才有的觀念。

  第31輯第2課IloveJapanesecuisine. 日本較少胖子,可能與他們的飲食習慣、選用材料和烹調方法有關,通常日本菜都是較少油份,如果你愛吃日本菜,可以說:IloveJapanesecuisine.或IloveJapanesefood.(我愛日本菜)。

如果喜歡中國菜,則說:IloveChinesecuisine.(我愛中國菜)。

Cuisine是法文,為「烹飪法」,如果你甚麼菜色都喜歡,可以說:Iloveeverykindofcuisine.(我愛各種各樣的菜色)。

  對話Candice:I´mgladwecamehere.IloveJapanesecuisine.坎迪斯:真高興來這裡,我超愛日本菜。

Katherine:Metoo.Iespeciallylikethissashimi.Howdotheycookit?凱思蓮:我也是。

我特別愛吃生魚片,它們是怎樣烹調的?Candice:Theydon´t.Mostofthedishesinthisrestaurantareraw.坎迪斯:它們沒有被煮過啊,這家餐廳大部份的菜都是生的。

Katherine:Raw?Thenwhyaretheresomanychefshere.Whatarip-off.Let´sgo!凱思蓮:生的?那為何這麼多廚師在,這裡是騙人的,我們走吧!Candice:Ohit´snotarip-off.Comeback!Comeback!坎迪斯:喂,這不是騙人的。

回來、回來啦!   《騙人的日本菜》坎迪斯和凱思蓮上日本菜館,凱思蓮聽見菜餚多是生的、沒有烹煮,憤然說:It´sarip-off(這是騙人的)。

Rip本是「撕」、「扯」的意思,例如:Herippeduptheletter(他把信撕碎)。

殺人碎屍的兇手,英文就叫ripper。

俗語往往以ripoff指「欺騙」或「偷竊」,其受詞(object)可以是受害人,也可以是被騙或被偷的東西,例如:(1)Thathawkerhasrippedyouoffmostshamelessly(那小販敲你竹槓,可謂敲得喪盡天良)。

(2)Sherippedoff$500fromthecashregister(她從收銀機裡偷了五百元)。

當作名詞,rip-off一般是指欺騙,特別是有欺騙成份的買賣,例如:Whatarip-off!Theychargeyouthirtydollarsforacanofcokeyoucangetanywhereforjustfivedollars(這簡直是搶錢!處處都賣五元一罐的可口可樂,他們要賣三十元)。

坎迪斯說:IloveJapanesecuisine(我愛吃日本菜)。

Cuisine是「烹飪法」,往往也指「用某種方法烹飪的食物」,例如:Touristsalwaysenjoysamplingthelocalcuisine(觀光客總喜歡品嚐當地的食物)。

高級美味菜餚,叫hautecuisine;著重清淡的菜餚,則叫nouvellecuisine。

高明的烹飪法以及清淡的烹飪法,當然也可用這兩個詞表示。

例如:(1)HehasapassionforChinesehautecuisine(他非常喜歡吃高級的中華美食)。

(2)Nouvellecuisineisgoodbothforthepalateandforyourhealth(清淡菜餚既好吃,又有益健康)。

  第31輯第3課Howdoesittaste? 現今餐廳對於客戶服務愈來愈重視,在廚師做完菜後會走到客人面前,關心地問句:Howdoesittaste?(味道如何?)如果很好吃,可回答說:Ittastesgood.或It´stasty.(很美味)。

味覺/味道(Taste)有很多種,例如:甜(Sweet)、酸(Sour)、苦(Bitter)、辣(Spicy/Hot)、鹹(Salty)和清淡(Bland)等。

如果食物煮過頭叫Overcooked,沒煮熟則叫Undercooked。

  對話Candice:Imadethisspaghettidishmyself.Howdoesittaste?坎迪斯:我煮了意大利麵,味道怎樣啊?Rita:Hmm…interesting.Itcoulddowithalittlesalt.莉達:嗯…有趣,應該要多加點鹽。

Candice:I´minsulted.Eachspiceandcondimentwasaddedpreciselytogiveitadistinctiveflavor.Thisdishdoesn´tneedsalt.坎迪斯:我感到被羞辱。

每種加入的香料和調味料份量都很準確,才能烹煮出一流的味道,這道菜不須加鹽。

Rita:You´reright,thedishdoesn´tneedsalt.ButthisshoelaceIfoundinsideitdoes.莉達:你說得對,這道菜的確不須加鹽,但我找到的這條鞋帶需要啊。

Candice:Iwonderedwherethatwentto.Sorry,sorry.坎迪斯:我才在想它跑去哪裡了。

對不起,對不起。

  《論味道,須加鹽》坎迪斯煮了些意大利麵,問莉達Howdoesittaste?(味道怎樣?)莉達說:Hmm...interesting.Itcoulddowithalittlesalt。

Dowith在can或could之後,有「需要」、「有就好了」的意思,一般會說coulddowith,很少說can,例如:(1)Icoulddowithagoodnight´ssleep(我要好好睡一覺)。

(2)Thecarcoulddowithanewwindshield(這輛汽車須換上新的擋風玻璃)。

莉達那句話,是說麵條味道太淡了,要多加些鹽。

Dowith的反義詞是dowithout,即「不需要」或「用不著」,一般和can/could、haveto/hadto連用,例如:(1)Nolivingthingscandowithoutwater(任何生物都不可以沒有水)。

(2)Wehadtodowithoutmanydailynecessitiesduringthewar(戰時,我們很多日用品都沒有,只能將就點)。

Can´t/couldn´tdowithout即「不可沒有」,例如:Wecan´tdowithouther(我們不可以沒有她)。

問食物味道如何,英文可以說:Howdoesittaste?或What´sitlike?要說「味道很好」,英文是It´sgood、It´sdelicious等。

本輯第一課已經介紹了一些說「好味道」的字。

還有一個字則多是小孩子或婦女用的:yummy。

It´sabsolutelyyummy即「美味極了」。

要說食物味道有點奇怪,除了像莉達那樣說It´sinteresting,還可以說:Ittastesfunny/strange/weird。

既說「古怪」,味道自然不是很好。

  第31輯第4課Howwouldyoulikeyourfishprepared? 中國人吃魚很講究,會用不同的烹飪方式,當你點了魚,侍應可能會問你:Howwouldyoulikeyourfishprepared?(你想如何烹調你的魚呢?)接著要介紹幾個烹調方法包括:蒸(Steamed)、水煮(Boiled)、煎(Fried)、炒(Stir-fried)、油炸(Deep-fried)、燒烤(Barbecued)、在烤盤上烤(Grilled)、烘烤(Roasted),或者生吃Rawfish(生魚片)/Sashimi(刺身)。

  對話Waiter:Goodevening,you´veorderedthefishdishtonight.Howwouldyoulikeyourfishprepared?Boiled,grilled,steamed,fried,sauteedorbaked?服務生:晚安。

你今晚點的魚餐,你想如何烹調?水煮、火烤、清蒸、油炸、嫩煎還是焗烤?Rita:Noneofthem.莉達:全都不是。

Waiter:Butifyou´veorderedfishthosearetheonlywaystoprepareit.服務生:但如果你點了魚,只有以上的方法烹調它。

Rita:Exactly,butwedidn´torderfish.Yougotthewrongtable.莉達:的確,但我根本沒有點魚,你找錯人了。

  《魚要怎樣烹調?》餐廳服務生問莉達:Howwouldyoulikeyourfishprepared?(你點的魚要怎樣烹調呢?)這裡like之後用了受詞(object)fish。

留意like字後,假如用受詞(object),可接「to+原形動詞(infinitive)」,例如I´dlikeyoutodoit(我想要你做這件事)、I´dlikeittobedone(我想做這件事)。

此外,like還可接「to+分詞(participle,即完成式動詞或ing形式動詞)」,例如:(1)Idon´tlikeyoureadingmydiary(我不喜歡你偷看我的日記)。

(2)I´dlike(tohave)everythingdonequickly(我想一切快點做好)。

Howwouldyoulikeyourfishprepared?就是用第二句的句型。

現在說fish(魚)。

這個字可以是單數形式名詞,也可以是複數,例如成語afishoutofwater指「離水之魚」,往往用來比喻身處陌生環境之中感到不自在的人;thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold則是說「最好的魚放上三天也會發臭」,往往指作客不宜過久,那they和複數形式動詞smell表明thebestfish是複數。

有時,你會看到fishes這個說法。

今天,fishes一般是說不同種類的魚,而不是一條以上的魚,例如:Bothsalmonandtunaaresalt-waterfishes(鮭魚和鮪魚都是鹹水魚)。

至於作菜餚的魚肉,更是不可數名詞(uncountablenoun),例如:Eatingtoomuchfishnowadaysmightmeanleadpoisoning.(今天,吃太多魚,可能會造成鉛中毒)。

  第31輯第5課Thedishistoohot. Thedishistoohot.這句話有幾個意思,第一,可以指這個盤子很燙,第二,表示這道菜很燙,第三,也是最常用的說法,是這道菜很辣。

曾有一外國女子組合叫SpiceGirls(辣妹合唱團),Spice是「香料」,而辛辣的香料和調味品有:胡椒(Pepper)、辣椒(Chilli)、咖喱(Curry)、芥末(Mustard)和日本芥末(Wasabi)。

辣的感覺就好像口腔被火燒,可以說:I´veburnttheroofofmymouth.(我的上顎辣的好像被燙到)。

形容女生很hot,如She´sveryhot,就是指她很性感。

  對話Rita:I´dliketoorderthespecialplease.莉達:麻煩我想點這道特餐。

Waiter:I´msorryyoucan´tdothat.Thedishistoohot.服務生:對不起,你不能點這個,這道菜太辣了。

Rita:Pleasedon´ttellmewhatIcanorcannoteat.Ilovespicyfood.Icaneatitsobringmethespecialnomatterhowhotitis.莉達:別告訴我可以或不可以吃甚麼,我愛辣的食物。

無論它有多辣,我都吃得下,給我拿來。

Waiter:It´snotspicy,Imeantit´sahotitemtonightandwe´vesoldout.Thespecialisunavailable.服務生:它不是辣的,我是說這道菜今晚很受歡迎,已經全部賣完,沒有這道菜供應了。

Rita:Ah,sorry.莉達:呀,對不起。

  《不論多辣都吃》莉達愛吃辛辣的東西,對餐廳服務生說:Bringmethespecialnomatterhowhotitis(這道菜無論多麼辛辣,都給我拿來)。

說食物辛辣,英文一般用hot字,例如:Thisdishiscookedwithahot/mildcurry(這道菜是用辣/微辣咖喱調味的)。

英文有所謂spices,即「香料」,例如薑(ginger)、香草(vanilla)等,或辣或不辣。

所以,spicy(有香料味的)不一定是「辛辣」的意思,和hot不同,例如:Theluncheonmeatistoospicytomytaste(這午餐的肉放太多香料,不合我口味)。

Tomytaste即「合口味」,可引申解作「喜歡」。

Ifindhisnovelsverymuchtomytaste即「我很喜歡看他的小說」。

吃了辛辣的東西,嘴巴就像火燒,這感覺怎麼說呢?你可以說:Mymouthisonfire(我嘴巴著火了)或Mymouthisburning(我嘴巴在焚燒)。

這和hot字一樣,都是取「熱呼呼」的意思來說「辣」。

現在再請回答一個問題:Bringmethespecialnomatterhowhotitis這一句,nomatterhow三字可以用一個字取代嗎?你可以用however一字。

英文常以nomatter配what、where、who、when、how等字,意思是「無論甚麼」、「無論在那裡」、「無論是誰」、「無論甚麼時候」、「無論如何」等。

這些片語可以分別用whatever、wherever、whoever、whenever等取代,例如:Nomatterwhere(=wherever)hegoes,heislaughedat(他無論去到那裡,都被嘲笑)。

         第31輯第6課It'sanaromaticdish. 好吃的菜色講求色香味俱全,但每個人對香味的準則都不同,有人認為臭豆腐和榴槤很香,有人卻受不了它們的味道。

如果你以為這是一道很香的菜,可以說:It´sanaromaticdish.Aromatic來自Aroma(氣味/香味)。

覺得很香,可以說:Whatawonderfularoma.(多麼好聞的氣味)或Itsmellsgreat.(它聞起來很好)。

如果是刺激性的氣味例如洋蔥,可以說:Ithasapungentodor.(它有刺激性的氣味)。

  對話Adrian:That´sgood.Youareamagicianwhenitcomestocooking.阿德里恩:好棒。

論烹飪,你的技巧真是出神入化。

Brian:Whatdoyoumean?布萊恩:你說甚麼?Adrian:Thissoupyou´remakingsmellsgreat.It´sanaromaticdish.阿德里恩:你煮的羹湯很香,這道菜聞起來很芳香。

Brian:Soup?That´snotsoup.I´mboilingmygymshoes,it´stheonlywayIcangetthemreallyclean.布萊恩:羹湯?這鍋才不是羹湯,我在煮運動鞋,這是唯一可以把它們弄乾淨的方法。

Adrian:Agh!阿德里恩:呀!Brian:Wantataste?布萊恩:想嚐一嚐味道嗎?   《談到嗅覺》阿德里思見布萊恩在煮東西,稱讚:Youareamagicianwhenitcomestocooking.Thissoupsmellsgreat(論烹飪,你的技巧真是出神入化。

這羹湯很香)。

Cometo有「談到」、「涉及」的意思,例如:(1)I´llcometothispointlater(我稍後會談到這一點)。

(2)Heisascientificgenius,butwhenitcomestoliteratureheiswonderfullyignorant(他是位科學天才,但談到文學,他卻無知得不可思議)。

Thissoupsmellsgreat的smell字值得注意。

Smell可當作「聞」,例如Ismelledsomethingburning(我聞到有東西燃燒的氣味)。

但是,smell也可解作「發出……的氣味」,所以,切勿把Thissoupsmellsgreat之類句子改為被動語態(passivevoice),例如不可說Thissoupissmelledgreat等等。

說「發出……的氣味」,smell之後一般須用形容詞(adjective)或「of+名詞」或「like…」,例如:(1)Thisdishsmellsgood/bad(這道菜很好聞/很難聞)。

(2)Thisplacesmellsofgarlic/honey(這地方有大蒜味/蜜糖味)。

(3)Itsmellslikecurry(它的氣味聞起來像咖喱)。

假如smell之後不用形容詞等修飾,一般是指「有臭味」,例如:Ithinkhehasnothadabathformonths.Hesmells(我想,他很多個月沒有洗澡了,身上發出陣陣臭味)。

形容詞smelly,一般也是指「有臭味的」,例如:Takeawayyoursmellygymshoes!(把你發臭的運動鞋拿走!)   第31輯第7課Thisfoodisoff. 食物壞了,可以這樣形容:Thisfoodisoff或Ithasgoneoff。

其實不同種類的食物腐壞有不同說法,例如肉類變壞,可以說:Ithasspoiled.;奶類食品變質,可以說:Ithasturned.;蔬果腐爛,可以說:It´srotten.;蔬果熟爛,可以說:It´sover-ripe.;麵包或起司等長霉,則可以說:It´smoldy。

  對話Shawn:Woah…lookatthis!Thisfoodisoff.尚偉:哇…瞧瞧這個!這個食物腐壞了。

Waiter:Thatisnotpossible.Weuseonlythefreshestingredientsinourcooking.服務生:這是不可能的。

我們只選用最新鮮的材料來烹調。

Shawn:Butthissteakisgreen,itsmellsterrible.Thisisnotfresh.尚偉:但這塊牛排是綠色的而且氣味糟透了,它是不新鮮的。

Waiter:Wellthatwouldbeyouruntrainedpalate.Weuseonlythenewgreenbreedofcow.TheonethateatsonlyFrenchcheeseandsmellybeancurd.Noweatup.服務生:嗯,這是你不習慣的口味而已。

我們選用新品種的綠牛,它只吃法國奶酪和臭豆腐,所以吃吧。

Shawn:What?尚偉:甚麼?   《食物變壞了》尚偉見餐廳服務生端來的牛排變成綠色,吃了一驚說:Thefoodisoff(食物變壞了)。

服務生否認,對尚偉說:Noweatup(吃吧)。

說食物,off可以指不新鮮或變壞了,常和go、be(包括is、was等be的變體)連用,例如:Ithinkthismeat/milkis(或hasgone)abitoff(我想、這些肉/牛奶有點變壞了)。

此外還可以說Thislambtastes/smellsoff(這羔羊肉吃起來/聞起來有變壞的味道)等。

不過,假如餐廳服務員說:I´msorry,thestuffedduckisoff,那是「填鴨沒有了」的意思,切勿以為off是說「變壞了」。

有時,食物放久了,會走味、受潮、變硬等,這叫做stale,例如:(1)Throwawaythestalebread(把乾硬的麵包丟掉吧)。

(2)Coffeegoesstaleveryeasily(咖啡很容易走味)。

牛奶變壞,除了togooff,還可用turn字來說。

Turn可指「使變壞」或「變壞」,例如:(1)Thehotweatherhasturnedthemilk(炎熱的天氣,使牛奶變壞了)。

(2)Takenoutofthefridge,themilksoonturned(牛奶拿出冰箱後,很快就變壞了)。

最後說Eatup。

這可表示「吃光」,也可以是帶命令語氣的「吃吧」,例如:(1)Weateupeverything(我們把每樣東西都吃光了)。

(2)Comeon,kiddies,eatupyourfood(孩子們,快,把東西吃掉)。

上文那句Noweatup就是個命令。

  第31輯第8課It'sinedible. 中國人愛吃皮蛋,但對於某些外國人來說,皮蛋是無法下嚥的東西,他們會這樣形容:It´sinedible.Inedible表示「不能吃的」,不能吞嚥可能是那個東西根本不是食物,也可能因為它很難吃,如果是很難吃,也可以形容說:Ittastessobad.(它味道很糟)/Ittastessodisgusting.(它味道令人作嘔)、Ican´tstomachit.(我吞不下去)、如果難吃得像餿水,可以說:It´spigswill.(這是豬吃的東西)。

  對話Gordon:Thistastesawful.It´sinedible.戈登:味道糟透了,這是不能吃的。

Brian:Didyouchecktheexpirydateonthepacket?布萊恩:你有檢查過包裝上的食用限期嗎?Gordon:OfcourseIdid.ItsaidDecember12th.戈登:當然有,它寫著12月12日。

Brian:Letmesee.December12th1969.ThisfoodisolderthanIam.Itsmellsgreat.布萊恩:讓我來看看,一九六九年十二月十二日。

這包食物比我還要老,它聞起來很香。

Gordon:Ok,we´lluseitasfishfood.戈登:好的,我們就用它來做魚餌。

  《不能吃的》戈登拿起東西吃了一口,苦著臉說:Thistastesawful.It´sinedible(味道糟透了,這是不能吃的)。

「不能吃的」,英文叫做inedible或uneatable。

有些英語學者認為,這兩個字其實有分別:inedible用來說有毒或有害身體的食物,或塑膠、金屬等根本不能吃的東西;uneatable則用來說不好吃的食物,例如:(1)Somemushroomsareedible,whilesomearenot(有些蘑菇可以吃,有些不可以)。

(2)Cookedbadly,whatisediblemaybecomeuneatable(烹調的不好,可以吃的食物也會變得難以下咽)。

GodfreyHoward的英文用法詞典TheGoodEnglishGuide就是採上述說法。

不過,在日常用語以致一般文章之中,你會發覺inedible、uneatable大致上是通用的。

《牛津高階英漢雙解詞典》eatable、edible例句有Ourschoolmealsarehardlyeatable、Thisfoodisscarcelyedible二個,都是說食物「幾乎」(hardly、scarcely)不能吃,顯然是指「難吃」而不是有害身體或不宜進食。

此外,尚偉說Thistastesawful.It´sinedible這兩句,inedible分明也是指「味道糟透了」。

所以,像GodfreyHoward等那樣,把inedible/edible和uneatable/eatable的字義分辨清楚,當然很好;但看見他人不嚴分四字用法,也不必說是錯誤。

又inedible、edible二字,比uneatable、eatable通用。

一九九七年版的《朗文當代高級詞典》甚至只收inedible一字,不收uneatable。

  第31輯第9課Iliveonjunkfood. 現代的小孩子有愈來愈胖的趨勢,可能由於他們愛吃零食和低營養高熱量的食物,這類營養價值低和經化學加工的食品叫做Junkfood(垃圾食物),如果以吃垃圾食物維生,可自我形容:Iliveonjunkfood。

也可以叫Unhealthyfood(不健康的食物),垃圾食物種類繁多,包括:速食(Fastfood)、油炸食物(Friedfood)、加工食物(Processedfood)和令人肥胖的食物(Fatteningfood)。

  對話Shawn:Howmanyburgerscanyoueat?You´veeatenfouralready.Youarewhatyoueat.尚偉:你到底可以吃多少個漢堡?你已經吃了四個,你吃甚麼真的就會變成甚麼樣子。

Marcus:Wellfourorfive.Iliveonjunkfood.馬卡斯:四或五個而已,我吃垃圾食物維生。

Shawn:ThenIstandcorrected.Iamwhatyoueat.尚偉:那我錯了,你的食物造就了我。

Marcus:Whatdoyoumeanbythat?馬卡斯:你是甚麼意思?Shawn:I´maheartdoctor.I´msureI´llbeseeingyouinmyofficerealsoon.Thanksforthebusinessandtheburger.Bye.(Takesaburgerawayfromtheplate)尚偉:我是心臟科醫生,我肯定很快會在我的醫務所見到你。

謝謝你的光顧和漢堡,再見。

(拿走盤子上的漢堡)Marcus:Heymyburger!馬卡斯:喂,我的漢堡!   《吃垃圾,我錯了》心臟科醫生尚偉見馬卡斯大吃漢堡,警告他說:Youarewhatyoueat。

馬卡斯回答:Iliveonjunkfood(我吃垃圾食物維生)。

尚偉說:ThenIstandcorrected.Iamwhatyoueat。

這幾句話值得談談。

Junkfood是好吃但沒有營養的食物。

這些食物多數含大量添加劑(additive),以改善色香味並有防腐作用,例如:Junkfoodsuchasburgersandicecreamcontainslotsofadditivesbadforyourhealth(漢堡、冰淇淋等垃圾食物含大量有害健康的添加劑)。

Youarewhatyoueat一語,是說「你吃甚麼,就會變成甚麼樣子」,例如多吃油膩食物,人自然變胖,這不難明白。

Iamwhatyoueat卻是甚麼意思呢?尚偉是醫生,沒有病人就沒法營生。

馬卡斯那樣天天大吃漢堡的人,一般百病叢生,正是尚偉生活所需。

所以,尚偉那句Iamwhatyoueat是說「你的食物造就了我」。

最後談談Istandcorrected一語。

Stand有「處於某狀態」的意思,例如:Howdothingsstandnow?(目前情況怎樣?)這stand之後往往接副詞(adverb)、介系詞片語(prepositionalphrase)或過去分詞(pastparticiple,即完成式動詞),例如:(1)Thehousestoodempty(房子是空的)。

(2)Hestandsindangeroflosinghisjob(他可能會失業)。

(3)Theystoodaccusedofrobbery/unpreparedforthechallenge(他們被控搶劫/還沒準備好接受挑戰)。

Istandcorrected是常用語,意思是「我接受指正」或「我錯了」。

  第31輯第10課Heeatslikeapig. 形容一個人吃相很難看,沒有禮儀,可以說:Heeatslikeapig.(他吃得像頭豬)。

還有其他不同的表達方式來形容這些人:Hewolfsdownhisfood.(他狼吞虎嚥)、Heneedsabib.(他需要個圍兜)、Heisaslob.(他是邋遢的人)、Hehasnomanners.(他沒有儀態)。

  對話Rita:Whywon´tyousitbyBrian?莉達:為甚麼你不坐在布萊恩旁邊?Katherine:Ihavemyreasons.凱思蓮:我有我的原因。

Rita:Isitbecauseheeatslikeapig?莉達:是否因為他的吃相沒儀態?Katherine:Almost,butnotquite.It´sbecauseheeatspig.Bacon,ham,porkchops,pig´sknuckle.I´mavegan.凱思蓮:差不多,但那倒不是主因。

是因為他吃豬肉,燻豬肉、火腿、豬排和豬膝關節肉,而我是個徹底的素食者。

Rita:Oh.莉達:噢。

  《吃得像豬八戒一樣》西方人很重視用餐禮儀(tablemanners),例如吃飯時餐巾(napkin)須放在膝上,嘴裡含著食物就不要說話,兩肘不可擱在餐桌上等等。

大人看見小孩子吃飯沒禮儀,會說Whereareyourtablemanners?(你的用餐禮儀哪裡去了?)、Putyournapkinonyourlap(把餐巾放在膝上)、Don´ttalkwithyourmouthfull(嘴裡滿是食物就不要說話)、Don´tputyourelbowsonthetable(手肘不要放在桌上)等等。

有些人吃東西像豬八戒一樣,「亂噴滿嘴食物,還嚷添飯」,毫無儀態,英文形容為toeatlikeapig,例如:Heeatslikeapig,greedilyandnoisily(他吃相像豬一樣,貪嘴得很,而且吃得吱吱作響)。

豬一般都給人「骯髒」的印象,所以猶太教徒、回教徒都不吃豬。

《聖經?馬太福音》第七章叫人不要把珍珠投與豬玀,就有珍寶不可褻弄含義,今天英文成語tocastpearlsbeforeswine(珍珠投在豬玀前)即出於此,解作「對牛彈琴」。

Swine是「豬」的古字。

Readingpoetrytohimislikecastingpearlsbeforeswine即「對他誦詩,猶如對牛彈琴」。

Makeapigofoneself直譯是「把自己弄成豬的樣子﹞,意思是「大吃大喝」,強調的卻不是吃相難看,和eatlikeapig有點不同。

IamafraidImadeapigofmyselfatdinnerlastnight即「我昨晚吃飯,恐怕是吃得太多了」。

Toeatlikeabird則是「吃得很少」,例如:Sheeatslikeabirdtokeepherselfslim(為了保持苗條,她一向吃得很少)。

  第31輯第11課I'mavegetarian. 愈來愈多人變成素食者,有些是宗教理由,有些是為了健康而不吃肉,如果你是個素食者,可自我形容說:I´mavegetarian.(我是個素食者)。

如果你是個徹底素食論者,即不吃任何取自動物身上的食物,則可以說:I´mavegan.(我是徹底素食者)。

素食者不吃肉只吃蔬果,就和白兔吃的一樣,所以素食者吃的食物也俗稱Rabbitfood(兔子的食物)。

順道介紹一下肉食動物如獅子、老虎叫Carnivore,草食動物如牛、羊叫Herbivore,雜食動物如人類、豬則叫Omnivore。

  對話Waiter:Wouldyoulikeapieceofchicken?服務生:你想要來一份雞肉嗎?Marcus:Nothanks.I´mavegetarian.馬卡斯:不用,謝謝。

我是個素食者。

Waiter:ButIjustsawyoueatahugeT-bonesteakandourspecialporkpie.服務生:但我剛才你吃了一大塊丁骨牛排和我們的豬肉特餐。

Marcus:Well,itwasaftertastingyourcookingthatIdecidedtobecomeavegetarian.Yuk!馬卡斯:那是因為嚐過你們的烹飪技藝後,我才決定當一個素食者,噁心!   《素食》中國有些人認為,向佛最重要的是心存慈悲,所以不吃耕牛已可算是吃素,這叫做「茹素不須離肉食,參襌何用著袈裟」。

當然,也有些素食者連雞蛋都不吃。

在西方,素食者(vegetarian)也可分為多類。

Lacto-ovo-vegetarian是不戒奶類食物和蛋的素食者;lacto-vegetarian和ovo-vegetarian分別表示不戒奶類食物,不戒蛋;vegan則連蛋、奶都不沾唇,有些還不穿皮革。

Lacto、ovo是英文所謂prefix(字首),分別指「奶」和「蛋」,例如lactometer是乳汁濃度計,ovary是「卵巢」。

Vegan本為vegetarian的縮寫,但現在兩字分工,不可混為一談了。

Vegan也叫strictvegetarian,例如:Ashewasastrictvegetarian,wehadtogotoavegetarianrestaurant(由於他是個純素食者,所以我們得上素菜館)。

觀念上,vegetarian吃素,是求身體健康;vegan不吃葷,是認為殺生不道德。

素食者英文俚語也叫veggie或veggy。

和vegetarian一樣,這個字可作名詞或形容詞,不過,有時會帶貶義,例如:(1)Ijustdon´tunderstandthoseveggies,shunningmeatasifitwerepoison(我真不明白那些素食者,見到肉就像見到毒藥一樣,避之不及)。

(2)Whatadeliciousveggiedish!(這道素菜真好吃)。

Shun是「規避」的意思。

留意veggie/veggy也可以指vegetable(蔬菜),例如:Veggiesshouldnotbeovercooked(蔬菜不宜煮太久)。

  第31輯第12課It'sapieceofcake. It´sapieceofcake直譯「這是一片蛋糕」,其真正含意為「這是一件很易如反掌的事情」。

意思差不多的句子還有:It´sveryeasy.(十分容易)/It´ssimple.(十分簡單)。

古代法國女皇有句名言:Letthemeatcake.(讓他們吃蛋糕),話說有臣子告訴女皇人民沒麵包吃,女皇不知民間疾苦便叫他們吃蛋糕,所以這句話引申對事情漠不關心或一知半解。

蛋糕除了用Apieceof,也可用Asliceof為量詞。

西方人在不同場合會吃不同種類的蛋糕,例如:生日蛋糕(Birthdaycake)、聖誕蛋糕(Christmascake)和結婚蛋糕(Weddingcake)。

  對話Brian:HeyShawn.You´llwinthiseatingcontesthandsdown.布萊恩:嗨,尚偉,你會輕易贏得這場大胃王比賽。

Shawn:Whydoyousaythat?尚偉:為甚麼你這樣說?Brian:Lookatyourcompetition.It´sapieceofcake.布萊恩:看看你的競爭對手,簡直易如反掌。

Shawn:Iwishitwas.Butit´sbecauseofthese,(preservedeggs)andnotcakethatI´mworried.Ihatethesethings.尚偉:我也希望是。

但因為這些食物(皮蛋)不是蛋糕我才擔心,我討厭這些東西。

Brain:It´sgoodstuff,don´tworry.布萊恩:別擔心,這好東西。

Shawn:Ohyeah,youhaveone.尚偉:是嗎?那你來一個吧。

  《吃蛋糕何難何易》尚偉參加吃東西比賽,布萊恩說:It´sapieceofcaketoyou.You´llwinthecontesthandsdown。

Handsdown(雙手放下)本是賽馬用語,指遙遙領先的騎師,即使放開韁繩都不愁不勝。

Towinhandsdown或tobeat(somebody/something)handsdown即「輕易取勝」,例如:(1)Itwasaone-sidedmatch:wewonhandsdown(那是一邊倒的比賽,我們輕易獲勝)。

(2)Theirdesignbeatourshandsdown(他們的設計遠勝我們的)。

Itisapieceofcake直譯是「那是一片蛋糕」。

吃蛋糕再容易不過,所以,這成語等於說「此事非常容易」,例如:Thatexaminationwasapieceofcaketome(那個考試對我來說易如反掌)。

不過,在饑荒時候,要吃蛋糕卻不容易。

據說,一七八九年法國工人不少連麵包都吃不到,國王路易十六的妻子瑪麗.安唐妮(MarieAntoinette)卻說:Letthemeatcake(叫他們吃蛋糕吧)。

這和晉惠帝見百姓沒飯吃,問「何不食肉糜(肉)」一樣荒唐。

雖然文獻證明,貴族叫饑民「吃蛋糕」的故事,早在瑪麗?安唐妮嫁與路易十六之前已流傳法國,這位終於被送上斷頭臺的王后顯然是被革命黨人造謠中傷,但那謠言流傳至今,Letthemeatcake成為不關心別人死活的風涼話,例如:Thegovernment´snewpolicytowardthepoorremindsoneofthesaying“Letthemeatcake”(政府對貧寒者的新政策,使人想到「何不食肉糜」一語)。

  第31輯第13課I'masmallpotato. 我們常用動物如豬來形容人,其實也可用蔬果來形容,例如I´masmallpotato.(我是個小馬鈴薯),就是比喻我只是個小人物,或可直接說:I´minsignificant.(我微不足道)/I´mnotimportant.(我不重要)。

相反的大人物稱為Thebigcheese或Abigwheel,你可這樣自稱:I´mthebigcheese/I´mabigwheel。

  對話Waiter:Yessir?服務生:先生,請問有甚麼需要呢?Brian:Iwanttocomplainaboutthisfood.TheFrenchfriesaresoggy.布萊恩:我要投訴你們的食物,這份炸薯條濕乎乎的。

Waiter:There´snopointcomplainingtome,I´masmallpotato.服務生:你向我投訴是沒用的,我只是個小人物。

Brain:ThenIwanttospeaktothebigcheese.布萊恩:那我要跟大人物說話。

Waiter:There´snoneedtohaveachiponyourshoulder,thebossisbusyrightnow.Hehashisfingerintoomanypies.服務生:你生氣也沒用,我們老闆現在很忙,他有很多事情要處理。

Brain:Idon´tcare,takeitback.布萊恩:我不管,拿回去。

  《小人物和大人物》布萊恩不滿炸薯條濕乎乎:TheFrenchfriesaresoggy。

餐廳服務生說自己愛莫能助:I´masmallpotato(我是個小人物)。

本輯第七課說過,食物放久了受潮,叫stale。

布萊恩說TheFrenchfriesarestale(或soft)也無不可。

Smallpotato是「小馬鈴薯」。

往往用來比喻不重要的人或物。

留意這個詞經常用複數形式,而用複數形式就不用冠詞a或the,例如:(1)Iamsmallpotatoesinthecompany(我在公司裡只是個小人物)。

(2)Hethoughtsmallpotatoesofourcomplaint(他並不重視我們的投訴)。

(3)Ourbusinessisreallysmallpotatoescomparedwiththeirs(我們的業務和他們相比,真是小巫見大巫)。

不重要的人,還可叫spear-carrier(持矛者)。

這本來是指舞台上持矛充場面的臨時演員,現在常用來比喻機構或事件裡無關重要的人物,例如:Theindependentcandidatewasregardedasaspear-carrierinthepresidentialelection(那個獨立候選人在這次總統選舉之中,被視為跑龍套的角色)。

Smallpotato的反義詞是bigcheese,這個cheese其實不是指乾酪,而是指「東西」,是印度語chiz(東西)的變體,從前英文會以thecheese來說「最好的東西」。

現在,俚語就以bigcheese/bignoise/bigboy/bigshot/bigwheel/biggie等表示「重要人物」,例如:Hewasratherabigshot/bignoiseinhisday(他當年也算是個大人物)。

  第31輯第14課It'snotreallymycupoftea. 常聽女孩子說:「他不是我的那杯茶」,It´snotreallymycupoftea.引申為「這是我不喜歡的東西或人物」。

或者可以說:I´mnotintoit.(我對它沒興趣)、That´snotwhatIlike.(那不是我喜歡的)。

英國人喜歡喝茶,亦很重視喝茶時間,所以有Teabreak/Teatime(喝茶休息時間),Afternoontea/Hightea(下午茶)。

而Astorminateacup.就是茶杯裡的風波,比喻小事一樁。

  對話Marcus:Wouldyoulikesomecoffee?馬卡斯:你要來杯些咖啡嗎?Rita:Nothanks,Idon´tlikecoffee.It´snotreallymycupoftea.莉達:不用了,謝謝。

我不喜歡咖啡,它不是我的那杯茶。

Marcus:Somecocoa?Hotchocolate?Hotwater?Howaboutsomehotlemon?馬卡斯:那可可?熱巧克力?白開水?還是熱檸檬汁呢?Rita:No,no,noandno.Noneofthemarereallymycupoftea.莉達:不不不不,這些全都不是我喜歡的。

Marcus:Thenwhatisyourcupoftea?馬卡斯:那你到底喜歡甚麼?Rita:Howaboutanice…cupoftea!莉達:一杯好茶!Marcus:Garcon,anicecupofteaforthisladyhere.馬卡斯:服務生,拿一杯好茶給這位小姐。

Rita:Thankyou.莉達:謝謝。

  《茶和木屑》莉達說:Coffeeisnotreallymycupoftea(我不怎麼愛喝咖啡)。

Somebody´scupoftea和上一課的tohaveachiponone´sshoulder都是成語,這裡不妨談談。

英國人愛喝茶,acupoftea俚語稱為acuppa。

WhatIwantisanicecuppa即「我想喝杯好茶」。

不過,西方人喝茶,總不如中國人;唐朝盧仝有詩說喝茶「一碗喉吻潤……六碗通仙靈,七碗喫不得也,唯覺兩腋習習清風生」。

正因為中國茶名聞世界,英文俚語索性把「茶」音譯為char,例如:I´dlikeacupofchar(我想喝杯茶)。

Somebody’scupoftea常引申為「某人喜歡的事物」,多用於否定句,例如:Soccerisnotexactlymycupoftea(足球這玩意,我不大喜歡)。

Haveachiponone´sshoulder(肩膀上有一片木屑)又是甚麼意思呢?這成語源自十九世紀初的美國。

當時一般家庭都要伐木為薪,後院自然不乏木屑。

年輕人要打架,往往拾一片木屑放在自己肩上,叫對方有膽就把那片木屑拂去。

所以,tohaveachiponone´sshoulder是「露出想打架的樣子」或「覺得自己受了委屈,憤憤不平」,例如:(1)Healwaysseemstohaveachiponhisshoulder(他好像隨時都準備跟人打架)。

(2)Hehasachiponhisshoulderbecausehehasnotbeenpromoteddespitehismanyyearsofservice(他任職多年,卻沒有獲得升遷,因此憤憤不平)。

威小寶/Xuite日誌/回應(0)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 加我為好友日誌相簿影音 全部展開|全部收合 關鍵字 xyc741's新文章英語學習區有趣的英語成語有趣的小短文NO53TheCityOfSteelNO.52TooMuchJunk1Food2No.51DogSleddingInAlaskaNo.50TooManyOn-lineGames!No.49AnimalTherapyNo.48ASpecialCelebrationNo.47AGreatWoman xyc741's新回應沒有新回應! 英文學習區常用成語--網路板羊咩咩威小寶



請為這篇文章評分?