“有参考价值”怎么说-英语点津

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

而英文的句子是树形结构,它要求有一个主句来表达最重要的信息点,然后将次要信息放在从句中,并有明显的连词将它们紧密地联系成一个符合的长句”。

《失误 ... 您现在的位置:LanguageTips>Columnist>wangyinquan           “有参考价值”怎么说 《中国翻译》2006年第2期刊登了《中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析》一文,读来令人耳目一新。

[2007-12-2513:44] 作者:王银泉     《中国翻译》2006年第2期刊登了《中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析》一文(以下简称《失误分析》),读来令人耳目一新。

该文点评的遗产解说翻译事务例证之一是山西平遥古城的保护。

原文摘略如下:“平遥古城……对研究这一时期的社会形态、经济结构、军事防御、宗教信仰、传统思想、伦理道德的人类居住形式有重要的参考价值。

”原译的处理是:TheoldcityofPingyao…isofconsiderablereferentialimportanceinresearchingintothesocialformation,economicstructure,militarydefense,religiousbeliefs,traditionalideology,moralconceptsanddwellingpatternsofthattime.原译根据汉语句子结构做了逐一对应翻译,中文的整个段落只有一句话,英译也就只有一个句子。

这种翻译显然是比较拙劣的,《失误分析》对此进行了精彩的点评,一针见血地指出了原译犯了汉英翻译中常见的“结构松散”的毛病,因为“中文的句子是线性结构,比较松散,从句之间缺乏连接词。

而英文的句子是树形结构,它要求有一个主句来表达最重要的信息点,然后将次要信息放在从句中,并有明显的连词将它们紧密地联系成一个符合的长句”。

《失误分析》提出的修改意见是将句子一分为二,这样一来“不但句子结构更加紧凑,意思也更加清楚明白”。

应该说,上述理据分析和实际处理都无懈可击,因为把汉语结构松散的长句翻译成英语时,顺势断句乃是一种常用的翻译技巧。

不过,笔者稍感遗憾的是,《失误分析》一文中修改后的译文除了把原译一分为二变成两个句子之外,仅仅把constructed这个分词短语调整到了句首以及把old替换成了ancient,而对原译中的另外一个比较明显的表达欠妥细节并未作出一些改进,这个表达欠妥就是把“对研究……有重要的参考价值”翻译成了“isofconsiderablereferentialimportanceinresearchinginto…”诚然,从语法结构上来看,如此译文似乎并无不妥,但是,这却是一个典型的中式英语结构,也就是说完全是根据中文字面意思逐一对应翻译的结果,不但译文罗唆,而且也不符合地道英语表达。

在汉英翻译过程中寻找合适的词语来表达时必须注意的一点是,在寻找语义相符的对应词语的时候,容易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,而上述译文就是望文生义使用假对应词的结果,因为“对研究……有重要的参考价值”在英语中有一个比较对应的表达cast/shed/throwlighton,《朗文当代高级英语辞典》(P.1131)对此的释义是:toprovidenewinformationthatmakeadifficultsubjectorproblemeasiertounderstand.《朗文当代高级英语辞典》提供的例证是:Thesediscoveriesmaythrowsomenewlightontheoriginsoftheuniverse.(这些发现可能会使人们进一步了解宇宙的起源。

)如果把这个英文句子改换成Thesediscoveriesisofconsiderablereferentialimportanceinresearchingintotheoriginsoftheuniverse,语法虽然没问题,但似乎不是地道的英语表达。

笔者同样使用Google对referentialimportance进行了检索,虽然确实找到了一些链接网页,但是惊奇地发现使用referentialimportance的网页大多属于非英国国家,其中中国的网页占了相当比例。

笔者在此试将原译改译如下:TheoldcityofPingyao…shedslightonthesocialformation,economicstructure,militarydefense,religiousbeliefs,traditionalideology,moralconceptsanddwellingpatternsoftheday。

我要看更多专栏文章 Abouttheauthor:   王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。

2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。

南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。

南京农业大学大学英语教学改革总主持人。

1996年获国家留学基金首批资助。

1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。

曾访问英美。

迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。

主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

  相关文章RelatedStory       本频道最新推荐   Joblessrateshouldbebelow5%forstability Cheers谢了 陷入困境inhotwater 绿色复苏 你会看英文药品说明书吗(下) 翻吧推荐   论坛热贴   Howtotranslate"凉皮"intoEnglish? 改革开放30年经典热词评选 山寨手机的翻译 WomenandCats 功夫专有名词  



請為這篇文章評分?