怎麼用英日文叫那些懶鬼、失魂鬼和失落鬼振作一點! - Matters

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

你們不給我振作點,我們就要深陷大麻煩了。

... 叫對方把懶散、散亂或失魂的自己弄得穩當一點,和前述英文的「get yourself together」是一樣的意境。

筆譯口譯翻譯俚語口語日文英文怎麼用英日文叫那些懶鬼、失魂鬼和失落鬼振作一點!發布於2021年3月22日分佈式入口翻譯看到情場失意就整天不吃不喝拔花瓣的人,還有窩在家懶得去工作卻還狂燒錢的啃老族,或是做事一直無法進入狀況的人,要叫他們振作,英日文有幾個不同場合使用的講法,我們來比較看看哪裡不一樣。

chinupcheerupchinup這句是我在這個平台撰文以來最先提到的打氣詞,字面上是叫對方把意志消沉的下巴(chin)[ʧɪn]抬起來(up),要對方心情振作、抬頭挺胸,別低頭愁眉苦臉的。

Chinup(Keepyourchinup).Therearestillalotofgoodmenoutthere.振作起來別灰心,世上還有很多好男人的。

cheer[ʧɪr]是感到高興,cheerup就是讓高興的情緒浮現上來。

當你看到對方愁眉苦臉,叫對方高興點的時候就可以用這句話。

Don’tgivethatpouty(嘟嘴的)face(臉).Cheerup.別嘟著一張嘴嘛,來~笑一個。

getyouracttogether這句話源自劇場的演戲。

act[ækt]在這裡是指演員演出的一段戲,gettogether[gɛttəˈgɛðər]是「擺在一起、聚在一起、整理在一起」。

如果演員把一場戲演得七零八落,散漫又散亂,演得毫無章法,導演會叫他「把你散亂的演出好好整理一下、擺整齊一下吧」,這才延伸出振作自己行為的意思。

Ifyoudon’tgetyouracttogether,wearegoingtobeindeep(深的)shit(爛攤子、鳥事).你們不給我振作點,我們就要深陷大麻煩了。

Dropyourphoneandgetyouracttogether,kiddo(小毛孩)!你這小傢伙把手機放下別玩了,給我認真點!getyourselftogetherpullyourselftogethergetyourshittogether前面我提過gettogether,所以getyourselftogether是把你自己好好整理起來,當你受到衝擊而整個人被擊碎,對方就會叫你把自己的碎片撿起來擺好,回到你正常的自己。

Getyourselftogetherandgogetajob.Yourchildneedsyou!振作起來去找一份工作,你孩子還需要你!pullyourselftogether是把你自己拉(pull)[pʊl]起來。

當你意志消沉的時候,整個人像癱軟坐在地上垂頭喪氣的大泰迪熊娃娃一樣,對方就會叫你把自己拉起來站好。

別光躺著啊熊熊!Pullyourselftogether!Thisisn’ttheendoftheworld.振作起來!這又是不是世界末日。

shit是人的排泄物,比喻成糟糕的爛事。

getyourshittogether是把你踩到的大便打理一下,意思是我不管你發生什麼屎啦反正你給我振作點,所以這句話比較直接且少了一點禮貌。

Idon’tcarewhatyouwentthrough.Justgetyourshittogether,man!我不管你經歷過什麼啦,反正老兄你給我振作點!getagrip(onyourself)grip[grɪp]是用手緊握住。

如果你被人事物搞得心慌意亂、魂不守舍、小鹿亂撞,或被鬼嚇得失去三魂六魄,整個人像發瘋的小小兵一樣亂衝亂跳,對方會叫你「把你自己(onyourself)抓緊(getagrip)別心亂啊」。

基本上是叫你心情鎮靜下來,好好振作。

Don’tfreakout.Getagrip(onyourself),dude!別發瘋啊你,給我鎮靜振作點,老兄!しっかりして真面目にして「しっかり」是表示很結實、穩固、穩當,「しっかりして」是叫對方把懶散、散亂或失魂的自己弄得穩當一點,和前述英文的「getyourselftogether」是一樣的意境。

今日はいい訳ばかりだ。

しっかりしないと。

今天我真是滿嘴藉口,自己不振作不行了。

しっかりして。

まだ始まったばかりじゃん。

今落ち込むんじゃない!振作一點,你才剛開始做不是嗎?現在不是失落的時候!「真面目(まじめ)」並不是中文講的「露出真面目」,而是秀出你的真底子,秀出認真的面貌,所以「真面目にして」是叫對方「認真一點」。

ぐずぐずするな。

真面目にしてよ。

別磨磨蹭蹭的,你給我認真點。

箍を締めて(たがをしめて)唐三藏治蕃猴用的那一套老招,就是唸咒把牠頭戴的金箍綁緊,要牠皮繃緊好好振作。

「箍」原本是指日本酒桶上用來捆住木條的金屬環,讓酒桶不會整個散掉,所以衍生出把心思繃緊別散亂,要開始認真振作的意思。

また月曜日だ。

箍を締めて仕事をやるぞ!又是星期一了,要把心思振作起來好好工作了!連休で怠け癖がついた子供達の箍を締めよう。

該把連假期間已經習慣怠惰的孩子們的皮繃緊一點(讓他們振作)了。

編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!支持作者喜歡我的文章嗎?別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CCBY-NC-ND2.0版權聲明40看不過癮?一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區登入



請為這篇文章評分?