誰說中文沒有文法?別再用「這樣說比較順」騙你的外國朋友
文章推薦指數: 80 %
先考一下讀者:中文句子裡,最重要的資訊(就是「重點」,「the point」)擺哪裡,在句首、句中、還是句末?其實這點搞不好是中文文法的核心問題。
這點能 ...
集團資訊關於我們集團介紹我們的團隊旗下媒體關鍵評論網everylittled.INSIDE運動視界Cool3c電影神搜未來大人物旗下節目多元服務Ad2Taketla拿票趣關鍵議題研究中心與我們合作內容行銷與廣告業務異業合作加入我們新聞中心「惡血女王」的審判告白:自陳遭恐怖情人高壓控制長達10年,男方全盤否認,誰是真正的受害者?3則觀點買鹽酥雞NFT發大財?任何東西上鏈大家就會搶著買?你對NFT可能有些誤解2則觀點市佔率只有5%,UberEats進軍香港5年後宣布撤退2則觀點隱藏在偏鄉裡的快樂學習天地(下):豐田五味屋,顧瑜君老師與孩子們共譜的鄉村樂章1則觀點文曄集團共同創辦人許文紅與她的巴掌天使——真實早產兒療癒經驗談1則觀點一週內當選兩次,瑞典第一位女首相安德森面臨極右派分裂的政局挑戰1則觀點台灣社會對女性從政的歧視,表現在男性名嘴批評「黃珊珊不知道什麼是制服店」上7則觀點《茶金》「四萬換一元」爭議為什麼不能輕輕放下?因為這不是史觀差異,而是徹頭徹尾的造假2則觀點瑞典「超級星期三」:史上第一位女首相上午當選、下午就辭職,極右派崛起造成政治僵局1則觀點知識藍的「寧漢分裂」:朱立倫有多需要傅崐萁,馬英九就有多生氣1則觀點2017/09/12,教育PhotoCredit:WikipediaCommons,CCBY-SA3.0Design:AlexLai
英語島「我們在英文裡吃過的苦,原來知識才是真正的療癒。
」英語島提供一種雙語的世界觀,包含社會創新、商業、科技、文化、旅行。
這本雜誌很有趣,我們也不特別教英文,但你讀了英文自然就變好。
我們有「世界旅行家」、有「知識的顏色」、有「英語實驗室」、有「Debug」…,知識的滲透是不可思議、恍然大悟,會讓英文走入靈魂。
英語入魂,像傳說中的拉麵口味,吸一口,一口入魂。
讀英語島雜誌,終於在英語裡找到知識趣味和品味。
看更多此作者文章...訂閱作者收藏本文文:史嘉琳(KarenSteffenChung,台灣大學外文系教授)學過英文的人常會認為,英文文法有點複雜,甚至有點「多此一舉」,不像中文「沒有文法」、沒有麻煩的詞尾等變化,而且用中文交談,大家不是能溝通得好好的嗎?可能真的有人認為「中文沒有文法」,因為沒有屈折變化(inflection,像go,goes,going,went,didgo,havegone和book,books;child,children等),更因為一般台灣的國文課裡也沒有教中文文法,不像中國大陸,一般學校就有「漢語語法」課。
中文的確不像英文,需要記得加一堆文法詞尾,可是,這就代表「中文沒有文法」嗎?實際上,「文法」並不侷限於時態與複數的詞尾變化,文法另外一個很重要的表現方式就是語序(wordorder),就是說,哪個詞放前面、中間和後面,而中文文法是以語序為骨幹。
中文句子最重要的資訊要擺在句首、句中、還是句末?先考一下讀者:中文句子裡,最重要的資訊(就是「重點」,「thepoint」)擺哪裡,在句首、句中、還是句末?其實這點搞不好是中文文法的核心問題。
這點能掌握住的話,英翻中、中翻英時,不容易把句子的焦點(focus)擺錯地方,語言交換教外國人中文時,也比較不會被「知其然而不知其所以然」所困擾。
對方問你A句和B句到底哪裡不同,為什麼要這樣說而不能那樣說時,你可以輕鬆提出答案,不用瞎掰。
這個問題從英翻中的角度來探討,比較容易看出中文的特色。
這一句話選自JohnSteinbeck一篇叫做「JohnnyBear」的故事。
故事中,敘述者需要決定,到底是租哪一間房間。
比較好、可是比較貴、離工作地點比較遠的房子, 還是就近租一間較廉價可是比較不舒適的房間?敘述者後來還是選擇比較近的那間,主要的理由是:Afterall,Ionlysleptinthebarecoldroom.這句話該如何翻成中文呢?筆者用這篇當教材時,大部分的學生就直接順著原文的語序說:「畢竟,我就只有睡在那間空蕩又陰冷的房間裡。
」這樣翻對嗎?好像原文所有的意思都翻出來了,不過,我們先問一下自己,這句話要傳達的重點是什麼?跟中文譯句的重點一樣嗎?問過的人都說中文譯句的重點好像是:「這房間空蕩又陰冷,所以一定很不舒服。
」
可是其實原文要講的重點是:「這間房間,條件雖然較差,可是因為我只用來睡覺,白天不會經常在家,也不準備常常在家裡招待客人,所以房間的那些缺點其實對我影響並不大。
」所以中文實際上應該這樣翻才對:「畢竟,那間空蕩又陰冷的房間,我就只用來睡覺而已。
」中文裡,無論如何,重點一定得放句末。
中文重視語序,英文重視語調這就牽涉到一個問題。
中文跟英文一樣,主要的語序是SVO(Subject–Verb–Object),就是主詞先講,再來是動詞,受詞放最後,例如,「他(主詞)愛看(動詞)電影(受詞)。
」可是中文又有另一個必須迎合的要求,就是最重要的資訊要擺在句末。
那,萬一句子的重點是主詞或動詞的話,該怎麼辦?只要是句子最主要的重點,就必須想辦法擺在句末。
例如:「淑珍打掃房間了。
」Suecleanedtheroom這句話的重點好像是說,房間現在乾淨了,不用再為這件事煩惱了,並沒有特別強調打掃的人是「淑珍」,可能平常負責打掃的人就是她。
如果要強調打掃的人是誰,就要把打掃的人挪到句末去,例如:「這次打掃房間的人是淑珍。
」SVO雖然是中文句子的基本結構,可是為句子做最後語序上的決定權,還是在於「重點放句末」的原則。
那麼,如果上面這個英文句子要特別強調打掃房間的人是誰,要怎麼寫呢?其實有好幾個不同的處理方式。
以下有三種可能的英譯方式: Sueistheonewhocleanedtheroomthistime.(句首) ThistimeitwasSuewhocleanedtheroom.(句中) TheonewhocleanedtheroomthistimewasSue.(句末)這三種譯法,都跟中文一樣是用語序來強調打掃的人「是誰」,可是實際上,較常用的方式,光用文字寫,看起來就跟原句一樣: Suecleanedtheroom.英文經常不用語序表現出重點是什麼,用的是語調。
這種處理的方式,因為沒有任何詞尾或語序變化來讓讀者知道重點在哪裡,只能用黑粗體字或斜體字來讓重點字看起來較突出。
可是說話時,講話的人會用一個特別高的語調來唸出「Sue」這個字,讓聽的人知道,他認為Sue竟然會打掃房間是件新鮮又罕見的事。
中文和英文,雖然是毫無親緣關係的兩個語言,可是結構上相當相似,像的地方遠比不像的地方多,不過在語調這點上,差別就很大。
說英語時,語調會隨著說話者在當下想要強調什麼而跟著改變【註1】,中文每一個字的聲調卻是固定的,不能隨便因語調的要求而改變。
這就會讓學中文的外國人相當困擾,不知不覺在強調某事時,中文四聲會亂掉。
馬克・祖克柏(MarkZuckerberg)2015.10.24北京清華大學的中文演說【註2】就是個很典型的例子。
(其實可以多聽這個演講,從祖克伯不很標準的中文可以多體會,外國人聽「台式英語」的感受,也許會刺激你多注意你的英文文法與發音)PhotoCredit:英語島雜誌從句子結構看,西方人講話比較直,華人說話前先鋪路「重要資訊總擺在句末」這個結構,是漢語語言學尊師趙元任先生(Y.R.Chao)所分析出來的,再把它命名為「topic-comment(主題-評論)」的結構。
依照這個結構,句子的「topic」,也就是大家已經放在心上又感興趣的主題,要先宣布,後面才講出有關這個主題的新鮮事,或「新資訊」。
例如說,「書已經看完了。
」在這句話裡,該「書」是大家所關心的話題,而並非主詞,「已經看完了」是大家本來不知道而想知道有關這個主題的新鮮事。
另外,瑣碎的背景資訊,諸如時(「今天早上」)、地(「在學校」)、原因(「因為趕時間」)、方式(「用手」)等也都要放句首。
多了解這個「主題-評論」結構,就可以多瞭解華人文化。
華人有時候可能會認為,西方人講話比較「直」,比較不會慢慢地切入敏感話題,就直接把它講出來。
一般華人的習慣是先鋪個路,讓聽的人有個緩衝、做好心理準備的機會,才把比較有震撼力的事情講出來,例如:「不好意思,因為早上出門比較急,所以就忘了帶要還給你的書,很抱歉!」英語母語人士可能會直接說,「Ah,Iforgottobringyourbook!Iwasinsuchahurrythismorning,Ijustforgot!Sorry!」華人習慣先講前因後果,最後講重點,不只是一般禮貌、儒家思想與家教的關係,而是中文文法的設計根本就要求說話的人一定得這麼做,反過來說,語言結構上也就能看到文化上一些核心價值的返照。
因此,西方人看華人的作文,常會覺得有點拖泥帶水,拖拖拉拉半天才講到重點。
新聞報導、一般報告性的文章尤其常看到有類似這樣的開頭:「近年來隨著科技的快速發展,社會的多元化、民主化…」英文如果這樣寫,讀者恐怕沒耐心讀下去,重點還是先睹為快。
多瞭解中文文法,除了能讓你避免一些翻譯上的陷阱,也能讓你教外籍人士華語時比較專業之外,更能讓你對自己的文化獲得更深一層的認識與體會。
推薦的中文文法書 YuenRenChao趙元任.AGrammarofSpokenChinese《中國話的文法》Berkeley&LosAngeles:UniversityofCaliforniaPress,1968.(英文版)這本雖然已經絕版多年,不過,網路上應該還找得到二手書,圖書館可能也有收藏;呂叔湘的中文摘譯本《漢語口語語法》(簡體版)也可以參考。
ClaudiaRoss&Jing-hengShengMa.ModernMandarinChineseGrammar:APracticalGuide《現代漢語實用語法》London&NewYork:Routledge,2006.(英文版,有繁、簡的中文例子) 吳穎《輕輕鬆鬆學語法:對外漢語教學語法綱要》北京語言大學出版社,2011.(簡體版)另外,師大書苑LuckyBookStore和若水堂各分店有很多中文文法書和對外華語教材,值得逛逛參考一下。
註解 其實英語語調不只用來「強調某事」而已,想知道詳細的英語語調規則請看:「抑揚頓挫:英語的語調和斷句」 2015.10.24Facebook創辦人馬克・祖克柏在北京清華大學演講本文經英語島雜誌授權刊登,原文刊載於此責任編輯:朱家儀核稿編輯:翁世航
Tags:英文中翻英文法翻譯中文
延伸文章資訊
- 1《你所不知道的中文文法》 - Faith Propeller 信心螺旋槳- Medium
這個觀點是錯誤的,每個語言都有文法,如「語序」就是屬於文法的範疇。中文和英文裡我們說:「我愛你」;在日韓文和拉丁文中要說:「我你愛」;在閃 ...
- 2論台灣人的中文文法錯誤~作者/羊踩你
- 3[問卦] 問一下中文文法錯誤的範例- Gossiping板
很多人說中文沒文法但是其實中文一堆文法只是要求的方式和其他語言不同不是在結構上而是在一句話的語感和邏輯上對吧? 有沒有什麼常見的句子明顯分析 ...
- 4寫作時,如何避免文法錯誤?(中文篇) - 課室網
寫作時,如何避免文法錯誤?(中文篇). CLASSROOM Educator. 香港的小學生在寫作時,經常都會感到困難,其中一個原因是他們說話所用的語言(口語)不能直接寫成 ...
- 5誰說中文沒有文法?別再用「這樣說比較順」騙你的外國朋友
先考一下讀者:中文句子裡,最重要的資訊(就是「重點」,「the point」)擺哪裡,在句首、句中、還是句末?其實這點搞不好是中文文法的核心問題。這點能 ...