《你所不知道的中文文法》 - Faith Propeller 信心螺旋槳- Medium

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

這個觀點是錯誤的,每個語言都有文法,如「語序」就是屬於文法的範疇。

中文和英文裡我們說:「我愛你」;在日韓文和拉丁文中要說:「我你愛」;在閃 ... 生命旅途語言學習Instagram《你所不知道的中文文法》HiramKoffeeFollowMay4,2018·6minread最近逐漸將Medium的內容移植到Matters上,歡迎大家參觀許多人常說中文沒有文法,因此中文除了聲調和漢字之外,不用額外負擔文法的學習。

這個觀點是錯誤的,每個語言都有文法,如「語序」就是屬於文法的範疇。

中文和英文裡我們說:「我愛你」;在日韓文和拉丁文中要說:「我你愛」;在閃米特族語如阿拉伯語或是希伯來語則是「愛我你」。

那麼為何中文使用者常常說中文沒有文法呢?是因為中文相較於其他語言來說沒有太明顯的詞性和時態變化,像是各位所熟知的英文中有惱人的現在式三人稱單數加s、過去式、現在完成式、過去完成式……先題外話一下,因為以前讀文藻五專有機會接觸到許多不同的語言,深深覺得英語是一個相對簡單且低等的語言,為何現在大家都在學英文,我想是因為大英帝國的強盛,殖民了許多國家,讓英文在全世界流通起來,另一個原因就是因為英文「相當簡單」。

你覺得現在式的三單變化已經讓你很頭大了是嗎?哼哼,看看西班牙文,一個時態有六個變化,是的「一個」時態,現在式一組,過去式一組,未來式一組……這還不夠,西班牙文還有一種東西叫做「虛擬語態」,簡單來說就像是鏡中世界,許多時態都有另外一組詞性變化,更別提名詞陰陽性(德文有陰中陽三性,而且還不通邏輯,如太陽是陰性的,女孩是中性的,男孩是陽性)......而我的西班牙語學習生涯也就停在這兒了(菸~延伸閱讀:英文繪本購買推薦:BookDepository買書直送台灣/全球免運費!回正題,大家認知中文沒有文法這件事情,我有到書局去找有關中文學習的書籍,所有的中文教學書,都是以例句的方式教學,沒有一本書提到中文文法這件事,也沒有獨立的中文文法教學書(網路上是搜尋得到,但數量非常少)。

前面提到中文並沒有「太明顯」的詞性/時態變化,言下之意即是,中文有詞性和時態變化的,只是人們沒有意識到,以下提供三個我的發現和各位分享:一、「了」/「過」~過去式英文中的過去式/過去分詞會在字尾加上ed或者做不規則變化,如「玩」=Play,Played,Played,而「咬」=Bite,Bit,Bitten,撇除不規則變化不談,基本的過去式變化就是字尾加ed。

中文也是如此,中文描述過去發生的事件時,會加上「了」或是「過」,現在給各位一個功課,請翻譯以下這段英文:Iateanapple.如果說中文沒有時態變化,那麼翻譯應該是:我吃一顆蘋果。

是不是覺得有點蹩腳?好像少了些什麼?沒錯就是「了」!正確的翻譯應該是:我吃了一顆蘋果。

最近逐漸將Medium的內容移植到Matters上,歡迎大家參觀常常我們在飛行前,後艙的姐姐會問我們飛行前有沒有要喝什麼,為了提神大多都會選擇黑咖啡,而有些教官會自備保溫杯,可以一次裝比較多咖啡,就不必想喝時還得打擾人家工作只為了點一杯咖啡。

有一次我也是自備保溫杯,並且和一位日籍姐姐說我待會有自備杯子再拿給她們。

後來日籍姊姊進來用還算流利的中文說:「教官,你的杯子給我了。

」我頓了一下,因為我根本還沒拿杯子給她,但她卻在句子後面加上「了」,讓我懷疑了一下我到底有沒有拿保溫杯給她。

但我馬上意會過來,她應該是要說:「教官,你的杯子給我。

」雖然這比較是基於日文的語序,中文語序應該是「教官,給我你的杯子。

」然而由此可知,「了」字會影響我們對於時態的認知變化。

除此之外,英文中的被動式是Be動詞+PPHewaskilled/bitten/hit.他被殺了/咬了/打了。

是不是完美複製了英語的用法阿?「過」也有類似的功能,在某些時候也可以取代「了」,但他們又可以並存,如「我吃過……」和「我吃過……了」,就我的認知是,動詞加「過」比較像是過去分詞的用法,用以描述經驗。

延伸閱讀:英文思維閱讀法:5個循環步驟培養英文語感力二、「有」~現在完成式學習英文時另一個讓人頭痛的就是現在完成式,什麼have/has+PastParticiple(P.P.),到底為什麼要加個haverrrrrr~我也想問為什麼中文要加個「有」rrrrrrIhavebeentoTaiwan!一個老外很熱情地告訴你他來台灣的經驗,請你翻譯這段給不通英文的人,你會?我有去過台灣!嗯?你幹嘛加個「有」?還有你幹嘛加個「過」?中文不是沒有時態詞性變化嗎?你老媽問你,吃完飯後有沒有吃藥?你怎麼說?我有吃藥了。

我在學其他歐洲語言時發現,許多語言都有「有」的概念,西班牙文、德文、法文,或許這式印歐語系的特色,但我在想中文是不是也有?然而我必須說,中文的「有」和印歐語系的「有+PP」是不太一樣的,中文的「有」是偏向用來描述經驗,而經驗通常是時間帶而比較少是時間點的概念,所以會類似於have+P.P,但兩者其實不完全通用。

最近逐漸將Medium的內容移植到Matters上,歡迎大家參觀粉絲專頁:鷹孩計畫https://www.facebook.com/projecteaglet三、「就」~過去完成式/未來完成式另一個讓人苦惱的就是過去完成式,也就是所謂的Had+P.P,其實中文也有這個概念,如:我到的時候他就在那邊等我了。

HehadbeenwaitingformewhenIarrived.你明天來我家的時候我就完成專案了。

Iwillhavefinishedtheprojectbythetimeyoucometomyhousetomorrow.試試看描述這類情況時不加「就」字會如何?感覺少了些什麼對吧?「就」也不只用在描述時態,也可以用在假設語態中的連接詞,如:如果你打我,我就打回去!以上的分享是基於我在生活當中的觀察,並非認真研究語言學之後「學術正確」的規則,語言和語言之間會有類似的概念,但很少能夠完全相等,除非是來自相近的語系,更別提漢藏語系和印歐語系差了十萬八千里遠,但透過這些有趣的小發現,相信會對於正苦於學習英文的朋友們帶來一些樂趣。

(燦爛笑)延伸閱讀:如何取英文名字:6種實用方法取好聽的英文名字這張語言世界樹裡並沒有漢藏語系的演化,由此可知漢語和英語差異之大。

延伸閱讀:髒養教育:越骯髒如何越健康?早期教育的重要性:正確地贏在起跑點|孩子的教育不能等FaithPropeller信心螺旋槳啟動信心的螺旋槳,點燃生命的推力。

語言學習英語59 claps591FaithPropeller信心螺旋槳啟動信心的螺旋槳,點燃生命的推力。

WrittenbyHiramKoffeeFollow信心啟動螺旋槳,點燃生命的推力。

FaithPropeller信心螺旋槳啟動信心的螺旋槳,點燃生命的推力。



請為這篇文章評分?