四海八方 淺論水餃鍋貼專賣店的英文點菜單 - 語國一方Hugo's ...
文章推薦指數: 80 %
用複數的pot stickers 代表全體。
準此,「招牌鍋貼」原作pork & cabbage,改為w/ cabbage。
「韭菜鍋貼」原作pork & leek,改 ...
skiptomain|
skiptosidebar
Sunday,May23,2010
四海八方──淺論水餃鍋貼專賣店的英文點菜單
今天去一家專賣水餃鍋貼的連鎖店吃中飯。
坐定時,我注意到桌上的點菜單竟還有英文翻譯,令我大感意外,不曉得是總公司的政策還是店家自己的主意。
在等水餃的空檔,我出於職業本能瀏覽了一下上面的英文翻譯,發現有幾個嚴重的錯誤需要立即更正,也有一些不妥之處值得重新斟酌。
以下是個人淺見:「鍋貼類」原作flylongdumpling,建議改為porkpotstickers。
理由:「鍋貼」的英文為potsticker早有共識,譯者作longdumpling富創意卻不符習慣。
fly應為fry之誤,然把fry錯印成fly實在刺眼;如堅持用fry亦應用過去分詞fried才是,不可用原形動詞。
四種餡料都含豬肉,為了簡潔起見,不妨將細項內重複的pork上挪至此。
用複數的potstickers代表全體。
準此,「招牌鍋貼」原作pork&cabbage,改為w/cabbage。
「韭菜鍋貼」原作pork&leek,改為w/garlicchives(「韭菜」不是leek而是garlicchives)。
「韓式辣味鍋貼」原作pork&kimchi,改為w/kimchi(kimchi這種連在一起的拼法更為通用)。
「咖哩鍋貼」原作pork&curry,改為w/curry。
「水餃類」原作boilsteamrounddumpling,建議改為boiledporkjiaozi。
理由:長久以來「餃子」幾乎總是被譯為dumpling,既不精確也無法傳達文化特色,此處又前置一個round,以與前述的longdumpling(已改為potstickers)做區隔,實屬多餘,因為2009年權威的OxfordEnglishDictionary《牛津英語詞典》最新光碟版已經將jiaozi收錄其中,更確立這個英語外來詞的法定地位,英文好不容易才又吸收了一個源自中文的詞語,我們應該多加使用讓它更為普及才是。
水餃是用水煮的,是boil,不是用「蒸」(steam)的,應將steam去掉,而且boil應用過去分詞boiled才對。
把pork上挪至此也是基於同「鍋貼」的理由。
英文的jiaozi單複數同形。
前四類「水餃」的英譯同「鍋貼」四味,第五味「鮮蝦水餃」原作pork&shrimp,改為w/shrimp。
「湯品」原作soup,宜用複數形的soups。
「湯」的英文已上挪,個別三種湯的英譯不妨將soup省略,以節約空間,凸顯內容。
「酸辣湯」原作sour&spicysoup,改為hot&sour(中國菜的「酸辣湯」英譯為hotandsoursoup已行之有年)。
「旗魚丸湯」原作fishballsoup,改為marlinfishball(「旗魚」就是marlin「馬林魚」)。
「玉米濃湯」原作cornchowdersoup,改為corn(cornchowder「玉米巧達湯」與我們的「玉米濃湯」cornsoup差距頗大)。
「飲品」原作drink,宜用複數形的drinks。
「豆漿」的英文常作soymilk,soybeanmilk雖可,但累贅佔空間。
「白豆漿」原作whitesoybeanmilk,改為regularsoymilk(白豆漿乃豆漿最一般的品種,用regular修飾為宜),「黑豆漿」原作blacksoybeanmilk,改為blacksoymilk。
「其他」原作extras,宜用others。
「小菜」原作smalldishcondiments(condiments為「調味醬料」,在此牛頭不對馬嘴),改為sidedishes。
Postedby
曾泰元
at
9:46PM
Labels:
翻譯,
英文
5comments:
Anonymous
said...
這篇的翻譯讓我學到好多東西,我不知道會以為那是標準翻譯......老師有機會也看看304公車上的翻譯~不知道是我程度差還是怎樣,我看不懂~
5/24/2010
詩青
said...
這篇超酷的..原來店家的翻譯也是會有問題的..我比較好奇的是:老師最後有去跟店家溝通說菜單上的翻譯有問題嗎??不知道他們的反應怎樣?
5/25/2010
Anonymous
said...
雖然黑筆塗掉了但還是看的到阿哈哈哈~ㄓˋ玲
5/25/2010
穿紅衣
said...
學到好多實用的單字呢~thankyou!!
8/05/2010
WillShen
said...
這篇非常實用,對於常吃這間鍋貼店的我,學到真正的英文翻譯,當然我也有搭配字典再查看看啦,店家的翻譯真的要在加油了~~
9/13/2010
PostaComment
NewerPost
OlderPost
Home
Subscribeto:
PostComments(Atom)
虎丘塔
過蘇州,尋虎丘
目前境內人數
OnlineUsers
人口分佈圖
格主一二
曾泰元
歡迎歡迎!熱烈歡迎!這裡是《語國一方Hugo'sCorner》,一個語言工作者的部落格。
你可以在此分享格主知性的心得,也可以體會他感性的心情。
我是東吳大學英文系副教授曾泰元,目前開授英語語言學概論、英語構詞法、英語詞源學、詞典與翻譯(碩士班)、專業英語文翻譯專題:詞彙(碩士班),是一個嚴謹中不失親和力的老師。
曾於2007年8月至2008年7月任南京大學外國語學院雙語詞典研究中心訪問學者,2016年8月至2017年7月任復旦大學外文學院英文系訪問學者。
於
2001年8月至2004年7月、2013年8月至2016年7月期間,曾兩度擔任東吳大學英文系主任。
公餘兼職中華民國英語文教師學會(ETA-ROC)常務理事,曾任台灣翻譯學學會(TATI)執行長、詞典及語料庫研究中心(DCRC)首任召集人、亞洲辭書學會(ASIALEX)執行委員會委員。
我做事認真負責,為人真心單純,除了希望大家批評指教之外,更渴望的是來自格友的熱情支持與鼓勵,歡迎大家常來造訪。
Viewmycompleteprofile
語國檔案
►
2022
(6)
►
May
(1)
►
February
(2)
►
January
(3)
►
2021
(42)
►
August
(1)
►
July
(1)
►
June
(10)
►
May
(10)
►
April
(7)
►
March
(4)
►
February
(6)
►
January
(3)
►
2020
(29)
►
December
(7)
►
November
(4)
►
October
(2)
►
September
(3)
►
August
(1)
►
July
(2)
►
June
(1)
►
May
(1)
►
April
(1)
►
March
(5)
►
February
(2)
►
2019
(8)
►
December
(1)
►
October
(1)
►
September
(1)
►
June
(3)
►
May
(1)
►
March
(1)
►
2018
(50)
►
December
(7)
►
November
(4)
►
October
(6)
►
September
(3)
►
August
(1)
►
July
(3)
►
June
(5)
►
May
(3)
►
April
(4)
►
March
(4)
►
February
(3)
►
January
(7)
►
2017
(87)
►
December
(8)
►
November
(8)
►
October
(8)
►
September
(2)
►
August
(4)
►
July
(4)
►
June
(6)
►
May
(5)
►
April
(9)
►
March
(9)
►
February
(10)
►
January
(14)
►
2016
(121)
►
December
(4)
►
November
(9)
►
October
(10)
►
September
(9)
►
August
(13)
►
July
(12)
►
June
(6)
►
May
(10)
►
April
(11)
►
March
(17)
►
February
(11)
►
January
(9)
►
2015
(125)
►
December
(13)
►
November
(9)
►
October
(11)
►
September
(8)
►
August
(9)
►
July
(10)
►
June
(13)
►
May
(8)
►
April
(8)
►
March
(9)
►
February
(15)
►
January
(12)
►
2014
(141)
►
December
(13)
►
November
(9)
►
October
(11)
►
September
(13)
►
August
(11)
►
July
(16)
►
June
(9)
►
May
(8)
►
April
(6)
►
March
(16)
►
February
(13)
►
January
(16)
►
2013
(154)
►
December
(17)
►
November
(9)
►
October
(8)
►
September
(12)
►
August
(9)
►
July
(19)
►
June
(18)
►
May
(20)
►
April
(13)
►
March
(11)
►
February
(11)
►
January
(7)
►
2012
(147)
►
December
(11)
►
November
(16)
►
October
(14)
►
September
(11)
►
August
(20)
►
July
(15)
►
June
(16)
►
May
(6)
►
April
(9)
►
March
(8)
►
February
(12)
►
January
(9)
►
2011
(144)
►
December
(16)
►
November
(9)
►
October
(12)
►
September
(8)
►
August
(9)
►
July
(10)
►
June
(10)
►
May
(16)
►
April
(12)
►
March
(11)
►
February
(12)
►
January
(19)
▼
2010
(122)
►
December
(13)
►
November
(13)
►
October
(14)
►
September
(5)
►
August
(12)
►
July
(6)
►
June
(7)
▼
May
(10)
粽子,英文就稱之為zongzi吧!
生煎包的英文怎麼說?水煎包的英文怎麼說?
四海八方──淺論水餃鍋貼專賣店的英文點菜單
夜上海
「可人」新解
下屆系主任難產?
語國一方又一年
海芋九部曲
現代閨怨
在人潮中悠閒
►
April
(8)
►
March
(13)
►
February
(11)
►
January
(10)
►
2009
(132)
►
December
(13)
►
November
(9)
►
October
(10)
►
September
(12)
►
August
(7)
►
July
(11)
►
June
(12)
►
May
(12)
►
April
(11)
►
March
(13)
►
February
(10)
►
January
(12)
►
2008
(108)
►
December
(10)
►
November
(11)
►
October
(10)
►
September
(8)
►
August
(8)
►
July
(8)
►
June
(12)
►
May
(9)
►
April
(6)
►
March
(10)
►
February
(7)
►
January
(9)
►
2007
(108)
►
December
(11)
►
November
(7)
►
October
(11)
►
September
(11)
►
August
(12)
►
July
(10)
►
June
(9)
►
May
(8)
►
April
(6)
►
March
(9)
►
February
(5)
►
January
(9)
►
2006
(47)
►
December
(8)
►
November
(4)
►
October
(6)
►
September
(3)
►
August
(6)
►
July
(4)
►
June
(8)
►
May
(8)
邦交國名單
Green’sDictionaryofSlang
OneLookDictionary
有道詞典
漢←→英詞典
Weblio翻訳
國立編譯館中英學術名詞檢索
教育部《重編國語辭典》修訂本
臺灣閩南語常用辭典
中華語文知識庫
漢典
林語堂《當代漢英詞典》電子版
OxfordEnglishDictionary
OxfordDictionariesOnline
OxfordAdvancedLearner'sDictionary
LongmanDictionaryofContemporaryEnglish
MacmillanEnglishDictionary
CambridgeDictionariesOnline
Merriam-Webster'sAdvancedLearner'sEnglishDictionary
Dictionary.com
Webster'sNewWorldCollegeDictionary
OnlineEtymologyDictionary
Forvo:thepronunciationguide
OnlineMedicalDictionary
UrbanDictionary--AFreeSlangDictionary
Answers.com
Teflpedia
Wikipedia
維基百科
維基大典
EncyclopaediaBritannicaOnline
AsianAssociationforLexicography(亞洲辭書學會)
EuropeanAssociationforLexicography(歐洲辭書學會)
DictionarySocietyofNorthAmerica(北美詞典學會)
台灣翻譯學學會
詞典及語料庫研究中心
延伸文章資訊
- 1豬肉韭菜水餃的英文怎麼說
豬肉韭菜水餃的英文怎麼說 · 豬: 名詞[動物學] (哺乳動物) hog; pig; swine · 肉: Ⅰ名詞1 (人或動物體內接近皮的部分的柔韌物質) meat; flesh 2 (某些瓜...
- 2韭菜水餃英文
Garlic chives dumplings and cabbage dumplings are very common types of dumplings. 韭菜水餃及高麗菜水餃都是很常見...
- 3Filipino** Chinese Dumplings 韮菜餃[菲語講解+英文字幕 ...
- 4水餃英文- 英文單字筆記:: Branbibi Blog
在台灣最常見到的高麗菜水餃英文可以說white cabbage boiled dumplings,其中white cabbage 就是高麗菜,韭菜水餃英文則是chives boiled dump...
- 5【5分鐘學英文】包水餃英文教學-手把手學會包水餃
韭菜, Leek ; 韭黃, Leek sprouts ; 蝦仁, Shrimp ; 鮮肉(豬肉), Pork ...