邱老師網誌

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

Chioulaoshi Blog. Sunday, December 12, 2021. 翻譯的限制. › 主對以弗所教會的讚許: 啟示錄2:2-3 2 我知道你的行為、 勞碌、 忍耐,也知道你不能容忍惡人。

skiptomain| skiptosidebar Sunday,December12,2021 翻譯的限制 主對以弗所教會的讚許: 啟示錄2:2-3 2我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你不能容忍惡人。

你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的來。

3你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。

這兩節經文中,有三對詞彙是相關的,原文是同一個字或同根字。

翻譯要怎麼處理呢? 三對之中,相關性最容易表達的是「忍耐」,大多數譯本都能用相同詞彙翻譯,所以很容易知道原文是同一個字ὑπομονή。

第二對和合本譯為「容忍」與「勞苦」,你大概很難想到原文其實是同一個字βαστάζω吧?其實兩處都有「忍」的角度,所以若要把相關性表達出來,可以譯為「容忍」與「忍受」——雖然前者是不要「忍」,不容忍惡人,後者是要「忍」,忍受艱苦。

第三對原文是同根字,「勞碌」(κόπος)是名詞,「乏倦」(κοπιάω)是動詞。

動詞κοπιάω有時意思確實是「勞碌」,例如野地的花「也不勞苦、也不紡線」(太6:28)。

但是它有時意思是「乏倦」,例如耶穌與井邊婦人談話是「因走路困乏,就坐在井旁」(約4:6)。

兩種意思之間的關連不難理會,很勞碌就會乏倦嘛! 最後這一對詞彙的相關性就很難在翻譯上表達出來,我看到的中英文譯本都無法做到。

看不出相關性會有什麼損失嗎?或許你會錯失,當主稱讚以弗所的行為,第一個列出的是「勞碌」做主工,最後一個是「沒有勞碌到倦了、想放棄了」,頭尾緊扣的重要性。

結論:翻譯再好也有它一定的限制。

若上帝給你機會學習原文,何不感恩領受?給自己一個新年新計劃吧! Postedby ChiouLaoShi at 12:27AM 0 comments Labels: Greek Tuesday,September28,2021 教師節快樂! 剛剛收到一封學生郵件: 悟了,謝謝老師指點,我今天才明白什麼叫做「仰之彌高,鑽之彌堅,瞻之在前,忽焉在後。

夫子循循然善誘人,博我以文,約我以禮」感恩感恩~ 呵呵,第一次被人引用古文稱謝,覺得新鮮! 事情的來龍去脈是這樣的。

前後三天之久,我和這位學生一直在一份希臘文習題上來來回回。

其中有一題,他每次訂正回來的答案,都被我罵一頓,沒有做對,退回重做。

直到今天下午,他回覆:「我不知道了,絕望哇~」 我在為他詳細講解之前,先把他稱讚一番: 太好了! 我等了好久,終於等到你這句話:「我不知道」! 我不是諷刺你,而是真的稱讚你喔! 為什麼呢? 孔子說的:知之為知之,不知為不知,是真知也! 你能說出「我不知道」,表示你是真正有學問的! 真有學問的人,不是什麼都知道(天下根本沒有這種人),而是清楚自己知道什麼、不知道什麼! 為什麼先前我對你有點「兇」? 因為我發現你常常仗著一點小聰明、小本事就自以為知道很多。

明明不懂的也講得彷彿都懂! 可能因為年輕氣盛就是這樣吧? 所以我「兇」你、「戳」你,要殺殺你的銳氣! 這題學生應該是說不出理由的,因為我還沒教過啊! 但是我要你們自己說出「我不知道理由」,而不是亂編理由,自以為知道。

這位學生是廿多歲的年輕人,信主時間也不久。

我對他很嚴格,是看到他很有潛力,也相信他接受得了。

看到他的回信,我想我是對的😊 突然想到今天是教師節,特此留文紀念! Postedby ChiouLaoShi at 8:16AM 0 comments Labels: ministry Sunday,September5,2021 聲音是工具 今天看到有人分享,他在手機上收看N.T.Wright的影片,他三歲的小兒子在旁聽到就問:IsthatGod? 莞爾一笑的同時,其實心裡頗為贊同,賴特的baritone真是好聽!我不知道別人,但是對我自己,講員的聲音是很有影響的,聲音好聽,信息就容易聽得進去,否則⋯⋯ 老王賣瓜一下:我的聲音也被稱為好聽。

我的網上希臘文影音教材,很多學生說「老師聲音好好聽」,牧長們說「這是上帝給妳的恩賜」。

不過那是我四十出頭時製作的,現在六十多歲了,聲音已蒼老許多😢——感謝主能用我壯年時的聲音培育祂的國度精兵! Postedby ChiouLaoShi at 9:53PM 0 comments Labels: ministry, Wright Tuesday,March30,2021 文法語態不見得反映「事實」 在今天提倡男女平等的時代,我們用同一個動詞來述敘男女的同一個行為,似乎是很正常的。

例如:某小姐與某先生「結婚」,某先生與某小姐「結婚」,無論主詞是男性女性,動詞「結婚」是一模一樣的。

但是以前呢?中文是某小姐「嫁」某先生,某先生「娶」某小姐,動詞是不同的。

古典希臘文是用同一個動詞,但是語態不同。

男人「結婚」用主動語態,女人做同一件事卻要用被動語態,「被結婚」。

林前7:39「⋯丈夫若死了、妻子就可以自由、隨意再嫁⋯」 是的,中文譯成「嫁」,希臘文是「被結婚」(γαμηθῆναι)。

結婚是如此,離婚也是如此。

男人「離婚」用主動,女人用被動,「被離婚」。

和合本聖經的譯法是:男人「休」妻,女人「被休」。

路16:18「凡休妻另娶的、就是犯姦淫.娶被休之妻的、也是犯姦淫。

」 太19:9「我告訴你們、凡休妻另娶的、若不是為淫亂的緣故、就是犯姦淫了、有人娶那被休的婦人、也是犯姦淫了。

」 在上面兩處經文裡,男人是「休妻者」(ὁἀπολύων),女人是「被休者」(ἀπολελυμένην)。

我們可能會想,以前是男權社會,結婚也好、離婚也好,男人都是主動的,女人是被動的,這樣的文法語態反映了事實啊! 不然!約瑟夫《猶太古史》裡記載了莎樂美的離婚。

莎樂美就是在希律安提帕生日時跳舞後,向王求取施洗約翰的頭顱,希羅底的那個女兒。

莎樂美的第二任丈夫是以土買權貴哥托巴魯斯(Costobarus),她與他一次爭吵後決定跟他離婚。

Antiquities15.259: καὶπέμπειμὲνεὐθὺςαὐτῷγραμμάτιονἀπολυομένητὸνγάμονοὐκατὰτοὺςἸουδαίωννόμους· 她立刻給他送了一封終止婚姻的短信,雖然這是不合猶太律法的。

注意莎樂美是主動做離婚動作的,她遞出「休書」,她是「休夫者」,但是文法還是用被動的(ἀπολυομένη)。

所以這個被動語態完全沒有反映她是主動者的事實。

更有意思的是,「犯姦淫」這同一件事,男女的表達也是不同的。

利未記20:10七十士譯本ἄνθρωποςὃςἂνμοιχεύσηταιγυναῖκαἀνδρός,ἢὃςἂνμοιχεύσηταιγυναῖκατοῦπλησίον,θανάτῳθανατούσθωσανὁμοιχεύωνκαὶἡμοιχευομένη. 凡與有夫之婦行淫的,或與鄰舍之妻行淫的,姦夫淫婦都必治死。

律法的文字顯然假設男人是主犯:他去和「有夫之婦」或「鄰舍之妻」行淫。

但是行淫這事必定涉及兩方——這是行淫、不是強姦——這動詞用關身語態(μοιχεύσηται),也表達了相互關係(reciprocal)。

可是行淫的雙方,「姦夫」(ὁμοιχεύων)在文法上是主動的,「淫婦」(ἡμοιχευομένη)是被動的。

這文法反映「事實」嗎? 希伯來文就沒有這種區別,利未記20:10的「姦夫」與「淫婦」都用主動分詞,只是一個陽性、一個陰性。

如果男性主動、女性被動這種表達是希臘文才有,希伯來文沒有的現象,那它怎會反映「事實」呢? 當然,語言是會改變的。

到新約時代,古典希臘文「嫁」「娶」的明顯區別已經漸漸消逝。

所以,儘管在上述所引的例句裡,馬太和路加都延用這種男女有別的文法,馬可卻決定不加理會: 可10:12「妻子若離棄丈夫另嫁、也是犯姦淫了。

」 καὶἐὰναὐτὴἀπολύσασατὸνἄνδρααὐτῆςγαμήσῃἄλλονμοιχᾶται. 這位女性「離婚」(ἀπολύσασα)丈夫、「結婚」(γαμήσῃ)他人,都是用主動寫的。

我們可以因此輕率斷言,馬可講的是主動休夫的女人,而馬太和路加講的是被休的女人嗎? 總之,想藉此文提醒大家,文法語態不見得是反映「事實」,不少只是約定成俗的表達法罷了。

Postedby ChiouLaoShi at 11:41AM 0 comments Labels: gender, Greek, Hebrew, Voice Tuesday,March9,2021 婦女節快樂 昨晚的希伯來文讀經班,正好讀到上帝造女人一段。

我們注意到,創世記第一章描述上帝的創造時,用的動詞是「創造」(בָּרָא)或「做」(עָשָׂה),比較抽象。

但是到第二章,用的動詞就具體有畫面得多了。

創2:7說上帝造男人,用的動詞是「塑造」(יָצַר),這是陶匠塑造陶氣的圖畫。

而2:22說到造女人的時候,用的動詞是「建築」(בָּנָה),這次是建築師的圖畫。

為什麼用不同的圖畫表達?猜想是造男人時,用的材料是塵土,所以陶匠捏泥土的畫面很適合。

而造女人時,用的材料是肋骨,堅硬得多,適合建築物的意象⋯⋯總之,想起來挺有意思! 昨天欣逢婦女節,收到好幾位學生和朋友的賀節訊息。

我的回覆都大同小異:是的,女人偉大,不讓鬚眉😊 Postedby ChiouLaoShi at 3:26AM 0 comments Labels: Hebrew, reading Saturday,December26,2020 新年度的讀經班計畫 歲末年終通常是籌劃新年度事工的時候。

我們打算明年開設三個不同的網上原文讀經班: 週六希臘文讀經班:合併現有的兩班,繼續讀使徒行傳 週一希伯來文讀經班:讀創世記 週四七十士譯本讀經班:與週一班同進度,以比較馬索拉抄本的希伯來文與七十士譯本的希臘文 同學們可以選擇參加任何一班、其中兩班、或三班都參加。

目前每班都已有8~10人左右。

我個人對這個新年新計畫相當期待。

你的新年新計畫是什麼呢?有沒有興趣參加我們呢? 願恩待眾人的主在新的一年繼續引領與祝福! Postedby ChiouLaoShi at 6:58AM 1comments Labels: ministry Thursday,November26,2020 幽默新譯 出埃及記34:30 וַיַּ֨רְאאַהֲרֹ֜ןוְכָל־בְּנֵ֤ייִשְׂרָאֵל֙אֶת־מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥הקָרַ֖ןעֹ֣ורפָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּמִגֶּ֥שֶׁתאֵלָֽיו׃ 「發光」(קָרַן)發音接近corona,所以新譯: 亞倫和以色列眾人看見摩西 看哪,他臉上全是冠狀病毒 他們就害怕,與他保持社交距離 Postedby ChiouLaoShi at 11:34AM 0 comments Labels: humor OlderPosts Home Subscribeto: Posts(Atom) BlogArchive ▼  2021 (5) ▼  December (1) 翻譯的限制 ►  September (2) ►  March (2) ►  2020 (5) ►  December (1) ►  November (1) ►  October (1) ►  September (1) ►  March (1) ►  2019 (7) ►  October (1) ►  August (1) ►  July (2) ►  March (1) ►  January (2) ►  2018 (12) ►  December (1) ►  November (1) ►  October (2) ►  September (1) ►  July (1) ►  June (2) ►  May (2) ►  April (1) ►  March (1) ►  2017 (7) ►  November (1) ►  October (1) ►  August (1) ►  March (2) ►  February (2) ►  2016 (14) ►  December (1) ►  November (1) ►  October (1) ►  September (1) ►  August (1) ►  July (2) ►  June (2) ►  May (1) ►  April (1) ►  March (1) ►  February (1) ►  January (1) ►  2015 (9) ►  October (2) ►  July (1) ►  May (1) ►  April (2) ►  March (1) ►  February (1) ►  January (1) ►  2014 (11) ►  November (3) ►  September (1) ►  July (1) ►  June (1) ►  May (1) ►  April (2) ►  February (1) ►  January (1) ►  2013 (4) ►  December (1) ►  July (1) ►  February (1) ►  January (1) ►  2012 (5) ►  October (2) ►  September (1) ►  April (1) ►  March (1) ►  2011 (15) ►  December (1) ►  October (1) ►  September (2) ►  August (2) ►  July (2) ►  June (1) ►  May (2) ►  April (1) ►  March (2) ►  February (1) ►  2010 (11) ►  December (1) ►  November (1) ►  June (1) ►  May (2) ►  April (1) ►  March (2) ►  February (2) ►  January (1) ►  2009 (32) ►  December (2) ►  November (3) ►  October (3) ►  September (5) ►  August (3) ►  July (3) ►  June (2) ►  May (2) ►  April (2) ►  March (2) ►  February (3) ►  January (2) ►  2008 (31) ►  December (2) ►  November (1) ►  October (1) ►  September (2) ►  August (5) ►  July (3) ►  June (4) ►  May (5) ►  April (4) ►  March (1) ►  January (3) ►  2007 (4) ►  December (1) ►  October (2) ►  September (1) RelatedLinks 邱老師學坊Homepage 我是誰Aboutme 新約希臘文NTGreek 網上希臘文OnlineClass Labels Apocrypha (1) application (4) bible (3) biblioblog (1) Cancer (2) children (3) church (1) cross (1) culture (1) education (1) eschatology (4) exegesis (13) faith (2) fasting (2) gender (2) GeneralEpistles (3) God (1) gospel (2) grammar (3) Greek (54) Hebrew (7) Heresy (2) humor (1) Hymn (2) imitation (2) intertextual (1) JVG (14) law (2) manuscript (1) media (1) memory (1) middle/passive (2) ministry (35) NIDNTTE (2) NPP (3) offense (1) patience (1) perseverance (1) politics (1) prayer (4) preposition (1) PrisonEpistles (1) punctuation (2) reading (3) resource (1) Revelation (3) Schweitzer (1) Septuagint (1) sports (5) Suffering (6) thanksgiving (3) translation (5) Two-Age (1) victory (1) vocabulary (1) Voice (1) woman (2) works (1) Wright (16)  



請為這篇文章評分?