【重要概念】日文沒有「吃飽沒」 - 正樹日語
文章推薦指數: 80 %
【重要概念】日文沒有「吃飽沒」. 2020.02.02 10:48 9907 · 大家學習語言時, 很容易有的一個誤解是. 外語與中文的等號,永遠存在。
(←這是誤解). 早安 = おはよう ...
HOME>教學網誌>正樹日語隨筆
教學網誌
教學網誌
【重要概念】日文沒有「吃飽沒」
2020.02.0210:489923
大家學習語言時,
很容易有的一個誤解是
外語與中文的等號,永遠存在。
(←這是誤解)
早安 = おはようございます
生魚片 = さしみ
吃飯 = ご飯を食べます
上述的三個等號,是成立的。
--------------
等號不成立的情況
但以下打招呼的方式,
等號卻是不成立的。
吃飽沒? ≠ ご飯を食べましたか。
お疲れ様です ≠ 辛苦了
相信有人會一頭霧水,
「吃飽沒?」講成「ご飯を食べましたか」明明沒問題呀?
不,這中間確實存在問題。
依場合的不同,
「吃飽沒?」不能翻成「ご飯を食べましたか」
如果你和日本朋友約十二點半碰面,
這是個尷尬的時間,不曉得要不要吃飯。
當你和日本友人在這樣的情況下碰面,
而你剛好也有一點餓,想吃點東西的時候,
我們會想確認對方是否有吃午餐,
我們會問
「ご飯を食べましたか」
這時,這個問句是沒問題的。
(因為我們要確認的是事實。
)
但如果你其實並不是想吃飯,
也不是在意對方肚子餓不餓,
只是遇到人,想打招呼的時候,
我們是不能說「ご飯を食べましたか」的。
因為日本人,
並沒有用「吃飽沒」打招呼的習慣。
-------------------
下午兩點,日本人傳訊息傳來「辛苦了」
日本人沒有用「吃飽沒?」打招呼的習慣,
所以我們講「ご飯を食べましたか」,
如果不是用來確認事實,確認對方是否真的吃過沒有,
而只是要打招呼,那就很奇怪。
話說回來,
有一個習慣,
是日本人有,而台灣人沒有的。
日本人遇到朋友或是認識的人,
如果這是他們當天的第一次見面,
早上會說「おはようございます」
上午十點到黃昏,會講「こんにちは」
天色暗了之後,會是「こんばんは」
我再重申一次,
這是當天第一次見面時的打招呼。
如果是第二次碰到面,
他們會點個頭,說一聲「お疲れ様です」
翻成中文要怎麼講?
老實說,N1連續四次都考滿分的我也回答不出來。
因為我們中文沒有這個習慣,
所以我找不出對應的中文。
有人會說,
翻成「辛苦了」不就好了?
確實,一些教日本人中文的老師,
也會那樣子教。
「お疲れ様です」 = 「辛苦了」(←這是錯的)
切記,
這是不對的,
因為我們中文沒有這樣的習慣。
大家可以想像一下,
我們如果在下午兩點,
在公司裡遇到別部門的相熟同事,
我們會講什麼?
「你們那個案子後來處理得怎麼樣?」
「好想睡覺!」
「我跟你說,xxx超機車的啦」
「經理呢?她在哪裡?」
(我們會想講點話,但一般都是隨便聊聊。
)
如果是線上聊天,
我們可能會講
「哈囉」
「嗨嗨」
「在嗎?」
又或者什麼都不說,直接切入正題。
所以,
下次要是看到日本人傳訊息給你,
他傳一句「辛苦了」
請在腦中自行轉換成「お疲れ様です」
又或者換成「哈囉」「在嗎?」
------------------
下課時,要跟老師說什麼?
話說回來,
我會寫這篇文章,
其實是想跟我的學生解釋,
下課的時候,
為什麼不能講「先生、お疲れ様でした。
」
因為,
在老師與學生的關係下,
在一堂課結束的那個時間點,
日本人永遠只會講「ありがとうございました。
」
如果有人在x漢上會話班,
你們可能會跟我辨解,
「哪有,我們下課也都跟老師講 お疲れ様でした」
但我必須跟你們說,
那位在下課時跟你們互道「お疲れ様でした」的老師,
在接受補習班前輩老師的培訓時,
下課講的也一定是「ありがとうございました。
」
「お疲れ様でした」真正的使用時機,
是你的同事比你早下班的時候。
他要離開公司,結束一天的工作,
這時候我們會講「お疲れ様でした。
」
把情況拉回日語教室。
為什麼我們不能跟老師講:
「先生、お疲れ様でした。
」
最主要的原因有二個,
第一,老師是你的老師,而不是你的同事。
第二,因為日本人在那樣的狀況下,是不會那樣講的。
所以,
當我要下課了,
跟同學說「じゃ、今日はこれで終わりましょう。
」的時候,
我會期待同學說「ありがとうございました」
如果學生跟我講「お疲れ様でした」
我會有以下四種可能的反應:
1 嗯,這學生在跟我講「中文」
2 好吧,你愛錯,就讓你錯下去吧。
3 單純糾正他,要他講「ありがとうございました」
4 再花一點時間,跟他說明為何不能講「お疲れ様でした」
----------------
「太った」這個字的翻譯
故事還沒完。
前幾天我上課時教了「ふとった」這個字,
我給學生的翻譯是「我變胖了」。
有學生覺得納悶,
只講「太った」,
為什麼會翻成「我」變胖了,
而不是單純的「變胖了」。
這是因為,
在日文的習慣中,
如果「我」是主詞,
是會直接省略不講的。
反之,
把「我變胖了」翻成「私は太った」,
才是比較奇怪的說法。
因為我們講日文,
是要依日本人的習慣去講日文,
而不是依中文的習慣去講日文。
----------------
「これは」的は,是什麼意思?
重申一次,
講日文,
我們要依日本人的習慣,
而不是按照中文的思考邏輯來翻譯。
これは ボールペンです
這是 原子筆。
很多初學者在學日文時,
會因為課本這樣的排列,
就把「~は」當成「是」。
變成
これ は ボールペン です
這 是 原子筆 (です是什麼就會被忽略
因為不符中文習慣的東西,
都會被當做不存在。
)
再重申一次,
我們學日文,
要學的是日文的習慣。
最正確,也最簡單的說明是,
「~は」指的是把東西拿在手上,
秀給別人看的動作。
當我們講~は的時候,
就表示我現在把這東西提出來,
接下來要對這東西進行介紹、說明。
日文程度真的很好的人,
有特別在研究助詞的人,
就看得懂我上面在說什麼。
而看不懂,也沒什麼大不了的
(因為我們大多數人只要會用就可以了,
不需要知道得這麼詳細)
真的,上面的東西看懂沒有關係,
你只要記得一件事就好。
就是日文和中文,
是完全不同的兩個系統。
根本無法一個蘿蔔一個坑,
把a翻成甲,
把b翻成乙,
把c翻成丙。
這是不可能的。
--------
結論
學日文,
我們要學的不是「等號」
而是在要因地制宜,
在適當的場合中,講出適當的日文。
如果不能發現中文和日文的差異,
一直想找尋「a就等於甲」「b就等於乙」之類的關聯,
你的日文學習之路,會需要走很久,很久…………很久。
回上一頁
相關資訊
看更多
心得
周同學的N1合格心路歷程
職場必備日文班 N1聽力衝刺班、N1閱讀衝刺班
正樹老師
bottomup
正樹先生日語解惑板
正樹日語
延伸文章資訊
- 1日文翻译:“我在吃饭”和“我吃完了饭”这2句话 - 百度知道
私は食事しています。我在吃饭,如果用ご饭在日语中主要指米饭,通常的吃饭,用食事(しょくじ),或者是饭( ...
- 2【重要概念】日文沒有「吃飽沒」 - 正樹日語
【重要概念】日文沒有「吃飽沒」. 2020.02.02 10:48 9907 · 大家學習語言時, 很容易有的一個誤解是. 外語與中文的等號,永遠存在。(←這是誤解). 早安 = おはよう ...
- 3itadakimasu / gochisōsama / oishī… 用日語吃飯時使用的詞和 ...
- 4要不要一起吃飯呢(日文)
要不要一起吃飯呢(日文) ... で,表語言:這個用日文要怎麼說? 此時語言是一種「工具」,所以可以用「で」 ... 水原羽紗-日文新年快樂篇(日本限定版).
- 5N5日文單字(名詞)飲食- 時雨の町