【重要概念】日文沒有「吃飽沒」 - 正樹日語

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

【重要概念】日文沒有「吃飽沒」. 2020.02.02 10:48 9907 · 大家學習語言時, 很容易有的一個誤解是. 外語與中文的等號,永遠存在。

(←這是誤解). 早安 = おはよう ... HOME>教學網誌>正樹日語隨筆 教學網誌 教學網誌 【重要概念】日文沒有「吃飽沒」 2020.02.0210:489923       大家學習語言時, 很容易有的一個誤解是   外語與中文的等號,永遠存在。

(←這是誤解)   早安    =    おはようございます 生魚片   =   さしみ 吃飯      =   ご飯を食べます   上述的三個等號,是成立的。

    -------------- 等號不成立的情況   但以下打招呼的方式, 等號卻是不成立的。

  吃飽沒? ≠ ご飯を食べましたか。

  お疲れ様です ≠ 辛苦了   相信有人會一頭霧水, 「吃飽沒?」講成「ご飯を食べましたか」明明沒問題呀?   不,這中間確實存在問題。

依場合的不同, 「吃飽沒?」不能翻成「ご飯を食べましたか」   如果你和日本朋友約十二點半碰面, 這是個尷尬的時間,不曉得要不要吃飯。

  當你和日本友人在這樣的情況下碰面, 而你剛好也有一點餓,想吃點東西的時候, 我們會想確認對方是否有吃午餐, 我們會問   「ご飯を食べましたか」   這時,這個問句是沒問題的。

(因為我們要確認的是事實。

)   但如果你其實並不是想吃飯, 也不是在意對方肚子餓不餓, 只是遇到人,想打招呼的時候, 我們是不能說「ご飯を食べましたか」的。

  因為日本人, 並沒有用「吃飽沒」打招呼的習慣。

  ------------------- 下午兩點,日本人傳訊息傳來「辛苦了」   日本人沒有用「吃飽沒?」打招呼的習慣, 所以我們講「ご飯を食べましたか」, 如果不是用來確認事實,確認對方是否真的吃過沒有, 而只是要打招呼,那就很奇怪。

  話說回來, 有一個習慣, 是日本人有,而台灣人沒有的。

  日本人遇到朋友或是認識的人, 如果這是他們當天的第一次見面, 早上會說「おはようございます」 上午十點到黃昏,會講「こんにちは」 天色暗了之後,會是「こんばんは」   我再重申一次, 這是當天第一次見面時的打招呼。

如果是第二次碰到面, 他們會點個頭,說一聲「お疲れ様です」   翻成中文要怎麼講? 老實說,N1連續四次都考滿分的我也回答不出來。

  因為我們中文沒有這個習慣, 所以我找不出對應的中文。

  有人會說, 翻成「辛苦了」不就好了? 確實,一些教日本人中文的老師, 也會那樣子教。

  「お疲れ様です」 = 「辛苦了」(←這是錯的)   切記, 這是不對的, 因為我們中文沒有這樣的習慣。

  大家可以想像一下, 我們如果在下午兩點, 在公司裡遇到別部門的相熟同事, 我們會講什麼?   「你們那個案子後來處理得怎麼樣?」 「好想睡覺!」 「我跟你說,xxx超機車的啦」 「經理呢?她在哪裡?」   (我們會想講點話,但一般都是隨便聊聊。

)   如果是線上聊天, 我們可能會講 「哈囉」 「嗨嗨」 「在嗎?」 又或者什麼都不說,直接切入正題。

  所以, 下次要是看到日本人傳訊息給你, 他傳一句「辛苦了」 請在腦中自行轉換成「お疲れ様です」 又或者換成「哈囉」「在嗎?」   ------------------ 下課時,要跟老師說什麼?   話說回來, 我會寫這篇文章, 其實是想跟我的學生解釋, 下課的時候, 為什麼不能講「先生、お疲れ様でした。

」   因為, 在老師與學生的關係下, 在一堂課結束的那個時間點, 日本人永遠只會講「ありがとうございました。

」   如果有人在x漢上會話班, 你們可能會跟我辨解, 「哪有,我們下課也都跟老師講 お疲れ様でした」   但我必須跟你們說, 那位在下課時跟你們互道「お疲れ様でした」的老師, 在接受補習班前輩老師的培訓時, 下課講的也一定是「ありがとうございました。

」   「お疲れ様でした」真正的使用時機, 是你的同事比你早下班的時候。

他要離開公司,結束一天的工作, 這時候我們會講「お疲れ様でした。

」   把情況拉回日語教室。

為什麼我們不能跟老師講: 「先生、お疲れ様でした。

」   最主要的原因有二個, 第一,老師是你的老師,而不是你的同事。

第二,因為日本人在那樣的狀況下,是不會那樣講的。

  所以, 當我要下課了, 跟同學說「じゃ、今日はこれで終わりましょう。

」的時候, 我會期待同學說「ありがとうございました」   如果學生跟我講「お疲れ様でした」 我會有以下四種可能的反應:   1 嗯,這學生在跟我講「中文」 2 好吧,你愛錯,就讓你錯下去吧。

3 單純糾正他,要他講「ありがとうございました」 4 再花一點時間,跟他說明為何不能講「お疲れ様でした」   ---------------- 「太った」這個字的翻譯   故事還沒完。

  前幾天我上課時教了「ふとった」這個字, 我給學生的翻譯是「我變胖了」。

  有學生覺得納悶, 只講「太った」, 為什麼會翻成「我」變胖了, 而不是單純的「變胖了」。

  這是因為, 在日文的習慣中, 如果「我」是主詞, 是會直接省略不講的。

  反之, 把「我變胖了」翻成「私は太った」, 才是比較奇怪的說法。

  因為我們講日文, 是要依日本人的習慣去講日文, 而不是依中文的習慣去講日文。

    ---------------- 「これは」的は,是什麼意思?   重申一次, 講日文, 我們要依日本人的習慣, 而不是按照中文的思考邏輯來翻譯。

  これは ボールペンです 這是  原子筆。

  很多初學者在學日文時, 會因為課本這樣的排列, 就把「~は」當成「是」。

  變成   これ は ボールペン です 這  是 原子筆   (です是什麼就會被忽略             因為不符中文習慣的東西,             都會被當做不存在。

)   再重申一次, 我們學日文, 要學的是日文的習慣。

  最正確,也最簡單的說明是, 「~は」指的是把東西拿在手上, 秀給別人看的動作。

  當我們講~は的時候, 就表示我現在把這東西提出來, 接下來要對這東西進行介紹、說明。

  日文程度真的很好的人, 有特別在研究助詞的人, 就看得懂我上面在說什麼。

而看不懂,也沒什麼大不了的 (因為我們大多數人只要會用就可以了,  不需要知道得這麼詳細)   真的,上面的東西看懂沒有關係, 你只要記得一件事就好。

  就是日文和中文, 是完全不同的兩個系統。

根本無法一個蘿蔔一個坑, 把a翻成甲, 把b翻成乙, 把c翻成丙。

  這是不可能的。

  -------- 結論   學日文, 我們要學的不是「等號」 而是在要因地制宜, 在適當的場合中,講出適當的日文。

  如果不能發現中文和日文的差異, 一直想找尋「a就等於甲」「b就等於乙」之類的關聯, 你的日文學習之路,會需要走很久,很久…………很久。

  回上一頁 相關資訊 看更多 心得 周同學的N1合格心路歷程 職場必備日文班 N1聽力衝刺班、N1閱讀衝刺班 正樹老師 bottomup 正樹先生日語解惑板 正樹日語



請為這篇文章評分?