在外企,千萬不要把「當你有空」翻譯成when you are free
文章推薦指數: 80 %
現在來重點討論,如何表達「當你有空」這個概念。
聽到最多的是when you are free,老實說,老外聽到後會表示詫異。
這個free很多時候是「自由」的意思, ...
首頁
贏在英語
在外企,千萬不要把「當你有空」翻譯成whenyouarefree
2019-10-01 贏在英語
對於大學生朋友來說,畢業後想在大城市找到好工作,英語是必不可少的籌碼。
出色的英語能力,真的會讓你在求職的時候,獲得很大的幫助。
為什麼呢?你想一想,如果公司有對外的業務,來了外國客戶,難道要專門給你配一個翻譯嗎?成本有多高呀!所以,直接錄用英語強的同學,無論是國內國外業務,他都可以從容應對。
當然,要想在工作中,輕鬆自如用上英語,必須懂商務英語,也要實踐經驗。
工作常用的那套英語和大學四六級的有很多不同,我們可以對比學習。
要表達「請注意某事」,我們習慣說pleasepayattentiontoit,而外企常說pleaseseetoitthat,然後在that後面引出具體要說的事情。
如果要表達「產品質量很差」,很多大學生朋友說theproducthasbadquality,而在外企常說beinferiorinquality,用上beinferiorin,表示在某方面很次,委婉表達「質量不行」,給對方留一點餘地,日後好合作。
要表達「停業,歇業」,千萬不要說stopbusiness,顯得已經永久關門一樣,外企常說gooutofbusiness,含有暫時下來,整頓好之後,重新開業那樣的感覺。
說到「工作進度落後」,譯成theprocessoftheworkisslow,很明顯是中式思維翻譯了,外企一般都說bebehindwithone'swork。
這樣的地道表達,大家要懂得一些。
現在來重點討論,如何表達「當你有空」這個概念。
聽到最多的是whenyouarefree,老實說,老外聽到後會表示詫異。
這個free很多時候是「自由」的意思,說whenyouarefree,難道你現在被限制人身自由了嗎?所以,在外企,千萬不要這麼說,引起誤解了就不好。
在外企,一般把「當你有空」譯成whenyouareavailable,還可以翻譯成atyourearliestconvenience,兩個表達都正確,後者更加委婉得體。
第一個表達,whenareavailable多用在熟悉的人之間常說的話,是中性的,不含有任何感情色彩。
第二個表達,atyourearliestconvenience,是一種敬辭,商務郵件和口語都經常用,表達「當你有空的時候,請...」。
在商務語境中,你要想生意能夠成交或者日後有穩定的合作,你就要對別人客氣一點。
語氣太生硬,會導致商務交流不快,一定要注意!Atyourearliestconvenience,pleasesendusyourlatestcatalogue.在你有空的時候,請給我們發來你們最新產品目錄表。
好了,今天和大家分享了不少地道商務英語表達,如果你喜歡這樣的內容,可以訂閱我的頭條專欄《頂級商務英語課》,會有更多優質而系統的內容,適合工作用到英語的朋友。
文章來源:https://twgreatdaily.com/dRqTiW0BMH2_cNUgg1wb.html
「還完了錢」說成paybackmoney,在外企,錯得離譜
2020-05-03
把「退票」說成returnticket,老外困惑不解
2020-04-26
把「子公司」翻譯成soncompany,外企朋友笑了起來
2020-04-24
把「現貨」翻譯成presentgoods,外企經理說,你錯得夠離譜
2020-03-22
把「買一送一」翻譯成buyone,sendone,外企老闆對你無語
2020-03-05
把「你可以放心」翻譯成don'tworry,外企老闆難以對你放心
2020-02-28
如何翻譯「有資格做」?說成beabletodo,在外企難以獲得重用
2020-02-24
把foryourinformation翻譯成「為了你的信息」,外企會拒絕你
2020-02-17
「子公司」不要說soncompany,「母公司」也不是mothercompany
2020-02-15
Callnames並不是「點名」的意思!那是什麼呢?
2020-01-01
在外企,千萬不要把「減少開支」翻譯成savemoney
2019-10-27
在外企,千萬不要把「簽收」翻譯成signnameandtakeit
2019-10-20
在外企,不知道「運費到付」如何翻譯,老闆真的不滿意
2019-10-18
把「分期付款」說成paybymanytimes,想去外企工作,難度很大
2019-10-16
把「勝任工作」翻譯成beabletodo,外企直接不要你
2019-10-07
把「停止生產」翻譯成stopproduction,外企老闆很不滿意
2019-10-06
在外企,千萬不要把「最高限價」翻譯成thehighestprice
2019-10-05
在外企,千萬不要把「請你放心」說成pleasedon'tworry
2019-10-04
在外企,千萬不要把「當你有空」翻譯成whenyouarefree
2019-10-01
很多人都不知道什麼叫做商務英語,這裡有全面解答,讓你豁然開朗
2019-09-29
記住,cupoftea並不是「一杯茶」
2019-08-26
把homefree翻譯成「免費回家」,錯得離譜
2019-08-25
把「挑肥揀瘦」翻譯成choosefatchoosethin,老師笑翻了
2019-08-24
把inthebag理解成「在包里」,外國朋友說你錯得離譜
2019-08-24
延伸文章資訊
- 1「When I am free」是「當我有空時」?老外的解讀和你不一樣
中文處理「如果」和「當」比較寬鬆,但英文卻很嚴謹。「When I am free」,老外和老中有不同的解讀。Amy的意思是「當我有空,我就會處理(但我不一定 ...
- 2「當我有空」說"When I am free",為何容易被老外誤會?
「當我有空」說"When I am free",為何容易被老外誤會? · 的意思是「當我有空,我就會處理(但我不一定有空)。」 · 人不能主宰天氣,放晴與否不一定會發生 ...
- 3「當我有空」說"When I am free",為何容易被老外 ...
中文處理「如果」和「當」比較寬鬆,但英文卻很嚴謹。"When I am free",老外和老中有不同的解讀。
- 4if you're free-翻译为中文-例句英语
使用Reverso Context: Eight o'clock, if you're free.,在英语-中文情境中翻译"if you're free"
- 5商用英文口語:If you have some free time, I'd be ... - 登峰美語
中式英文If you're free, I can bring you to see other places. 老外這樣說中文裡的「帶[ 某人] 去某處」,經常被誤翻為“ bring [som...