AZ混打莫德納英文用mix and match! - TOEIC

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

疫苗「混打」除了用動詞mix (v),也可用mix and match來形容,但其實這個詞是來自時尚界的專用詞「混搭」,因為mix and match正好是混和、搭配的意思,因此也可用作不同廠 ... 立即報名 首頁 ... TOEIC®資訊 刊物與文章 多益攻略 時事英文 AZ混打莫德納英文用mixandmatch! 文/徐碧霞Valerie 最新Delta變種病毒造成全球似乎有疫情再起的跡象,雖然許多國家的人民至少已施打一劑疫苗,但隨著疫苗供應量不穩定和無法預測的狀況,以及愈來愈多細究不同疫苗對於Delta變種病毒保護力的討論,各國專家也開始討論疫苗混打的安全性和有效性。

ImagebytorstensimonfromPixabay 雖然各國對疫苗混打(mixingvaccines)的態度不盡相同,但隨著國內不同疫苗的到貨情況和庫存量等因素,混打爭議仍持續延燒。

本次藉由疫苗mixandmatchapproach的新聞來認識多益測驗(https://bit.ly/2WBIFBv)相關英文。

  mixandmatch混打、boostershot追加劑 “TheWorldHealthOrganization’schiefscientisthas advisedindividualsagainstmixingandmatchingCOVID-19vaccinesfromdifferentmanufacturers,sayingsuchdecisionsshouldbelefttopublichealthauthorities.”(Reuters,7/13/2021) (WHO首席科學家Swaminathan建議個人不要混打不同廠牌的疫苗,她認為混打的決定應該留給公衛專家。

)   疫苗「混打」除了用動詞mix(v),也可用mixandmatch來形容,但其實這個詞是來自時尚界的專用詞「混搭」,因為mixandmatch正好是混和、搭配的意思,因此也可用作不同廠牌疫苗的「混打」。

  針對疫苗增加劑量(boostershots)的討論,SoumyaSwaminathan則認為:   “Itwillbeachaoticsituationincountriesifcitizensstartdecidingwhenandwhowillbetakingasecond,athirdandafourth dose.”(Reuters,7/13/2021) (如果人民開始自己決定何時或誰應該打第二、第三甚至第四劑,如此國家將會陷入混亂的狀況。

)   一劑疫苗可以用dose(n),名詞「劑量」即為dosage,任何市售藥品的外包裝都會有註明這項資訊,而用藥過量則是overdose(v,n)。

而打了一劑疫苗後就有一定的保護力,而之後打的每一劑都有強化和加強效能,所以第二、第三劑也可稱作為boostershot(追加劑)。

boost當動詞有「加強、增強」的意思,常見的搭配詞有boosttheeconomy(刺激經濟)、boostsales(刺激銷售)、boostmetabolism(加強新陳代謝)、boostimmunesystem(加強免疫系統)、boost confidence(增強自信)。

  Thegovernmentplanstocuttheinterestratefurtherinorderto boosttheeconomy. (政府計畫更進一步降低利率來刺激經濟。

)   Thedoctorsaidthatmixingdifferentdoses fromdifferentkindsofmedicinemightleadtolethalconsequences. (醫生說混用不同藥的劑量有可能導致致命的結果。

)   疫苗混打仍在研究中,每個國家對此規範也秉持不同態度,因此遵從政府和專家的規範也很重要。

英文「建議」可以使用suggest、recommend或advise,需要注意這些單字後面的動詞形式要如何使用,譬如advise(v):advise+Ving/advise+someone+toV。

  Thepassengerswereadvisedwaitinginthedepartureloungeforfurtherannouncementabouttheplanestatus. (建議乘客在候機室等待有關航班狀態的進一步通知。

)   Ourmanageradvisedusnottomakeanydecisionabouttheprojectwithouthispermission. (關於這個案子,我們經理建議我們沒有他的允許別做任何決定。

)   注意這裡的否定字not要加在動詞advise的後面而不是前面,加在後面否定的是後面動詞(建議不要做決定),如果not在前面就是否定動詞advise(沒有建議)。

  目前英國和德國的臨床試驗似乎都顯示施打第一劑AZ疫苗的9~12周後接種第二劑mRNA疫苗,能誘導更高的抗體效價和中和抗體,因此德國對於疫苗混打持正面態度。

  immunesystem免疫系統 GermanChancellorAngelaMerkelhelpedpavethewayformixedvaccineusewhenshereceivedtheModernashotinJuneasherseconddosefollowingafirstdoseoftheAstraZenecavaccine. STIKOsaidthat“currentstudyresults”showthattheimmuneresponse generatedafteramixeddosevaccination“isclearlysuperior.”(CNN,7/2/21) (德國總理梅克爾在接種第一劑AZ疫苗後,於六月時接種第二劑莫德納疫苗,為疫苗混打鋪了路。

STIKO(德國疫苗接種委員會)說目前研究結果顯示混打後所產生的免疫反應明顯地更優越。

)   pavetheway解釋為「鋪路」,pave(v)「鋪(路面)」,所以「人行道」可以用pavement來形容,美式用法則為sidewalk(n)。

「產生」可用generate、produce、yield來表示。

  immune(adj)「免疫的」除了接名詞,如immunesystem(免疫系統)、immuneresponse(免疫反應),也常用beimmunetosomething「對某事物免疫」。

除此之外,immune(adj)也有「豁免的、免除的」意思,如「外交豁免權」就是diplomaticimmunity。

  Mostpeoplewhohavehadchickenpoxwillbecomeimmunetoitfortherestoftheirlives. (大多數人曾得過水痘,之後都將對它免疫。

)   Toachieveherdimmunity,approximately60-70%ofthepopulationshouldbevaccinatedorexposedtothevirus.(要達到群體免疫,大約60~70%的人口需要有接種疫苗或被病毒感染過。

)   有些專家認為疫苗混打似乎是全球疫苗供應問題下的一個權宜之計,WHO首席科學家也提醒對此方式需要謹慎小心。

台大醫院目前也在進行AZ+Moderna的混打試驗,看來mixandmatchapproach的爭議還會繼續延燒。

  【多益模擬試題】   1.Theoutdooradvertisingcampaignlaunchedlastmonth_______ourprofitsby5%. (A)toboost (B)boost (C)boosting (D)boosted   2.Youshouldcarefullyfollowyourphysician’s_______onthedosageofyourmedication. (A)advise (B)advertise (C)advice (D)advisory   解析:   1.正解(D)。

本題是時態題,空格為句子的主要動詞,(A)和(C)不是主要動詞的型態,只有(B)和(D)是。

因為這個活動已經舉行過了,所以要選(D)過去式。

語意為「上個月展開的戶外廣告活動讓我們的利潤增加5%。

」   2.正解(C)。

語意為「你需要遵從醫師建議的劑量服用你的藥。

」本題是單字詞性和字義題,空格處要選擇名詞,(A)advise的名詞是(C)advice,而(D)advisory在此當作形容詞,有「顧問的、諮詢的」意思;當名詞時則解釋為「公告、警告」。

返回列表 中學專區 大專專區 企業專區 政府專區 本網站不支援IE11 系統偵測到您目前使用IE11(含)以下版本瀏覽器,本網站內容可能無法正確顯示與使用,建議您使用其他瀏覽器軟體,如MicrosoftEdge、GoogleChrome、Firefox、Safari。



請為這篇文章評分?