“兴风作浪”用英文怎么说?_waves - 搜狐

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

“兴风作浪”,汉语成语 · 可以翻译为“incite trouble and create confusion;stir up trouble [disorder]”。

· 也可用英文俚语“make waves”表示,. “兴风作浪”用英文怎么说? 2020-08-0607:30 来源:考拉翻译 原标题:“兴风作浪”用英文怎么说? au一定" “兴风作浪”,汉语成语 字面意思是“raisewindsandwaves” 比喻煽动情绪,挑起事端 可以翻译为“incitetroubleandcreateconfusion;stiruptrouble[disorder]”。

也可用英文俚语“makewaves”表示, 有“tocausetroubleorcontroversy,especiallythatwhichaffectsthecourseofasituation”的意思。

不准你在这兴风作浪。

You'renotallowedtomakewaveshere. 你可能会觉得这里有些事看不顺眼,但是你最好别作妖。

我们的大老板可不爱听怨言。

上一个兴风作浪的人第二天就被解雇了。

Youmayseethingshereyoudon'tlike.Butit'sbetternottomakewaves--thebigbossdoesn'tlikecomplaints,andthelastguytomakewavesgotfiredtheverynextday. (来源:华南翻译市场|id:sctranslation) 版权说明:本文章原文,译文,图片及音乐版权皆属于原创者所有。

若本文章有使用不当的情况,请相关版权人及时联系我们,我们会在第一时间删除或商谈转让事宜。

返回搜狐,查看更多 责任编辑: 声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

阅读() 推荐阅读 考拉翻译 文章 总阅读 免费获取 今日搜狐热点 6秒后 进入搜狐首页 今日推荐 进入搜狐首页 意见反馈



請為這篇文章評分?