国外填“婚姻状况”表,有一项叫customary marriage,别随便勾 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

国外填“婚姻状况”表,有一项叫customary marriage,别随便勾选! · 1.single: adj. · 2.married: adj.已婚 · 3.separated: adj.分居 · 4.divorced: adj.离异. 昨天有同学在国外填表,在"婚姻状况"一栏里发现了"customary"的选项,不知何意,便跑来问我: 在生活中,我们会填到各种各样的表格,特别是出国签证的时候,会用英文填写,其中有一个必填项是“婚姻状态”(MaritalStatus)。

一个人的婚姻状态有很多种情况,我们通过该同学的截图,先了解一下都有哪些情况: 1.single:adj.单身 2.married:adj.已婚 3.separated:adj.分居 4.divorced:adj.离异 5.widowed:adj.丧偶 6.cohabited:adj.同居 7.customary:? AmyShamblen/unsplash 我相信前面几条大家理解起来没啥难度,最后这个customary是什么鬼? 我查了一些资料,很长知识哟! 表里的“customary”全称是“customarymarriage”。

这个customary做形容词,表示“风俗”,比如:itiscustomarytotipinthiscountry.(这个国家给小费是一项风俗)。

那么customarymarriage就可以理解为“风俗婚姻”。

这也是一项法律名词,是针对于某些有“特殊风俗”的地区。

比如,有些地方允许“一夫多妻”(polygamy)。

那么基于当地(或特定时期)风俗的婚姻,也是受法律保护的,这种婚姻状况就属于customarymarriage。

无独有偶,前不久有同学问了我一个挺类似的问题,也顺便给大家科普一下: 来看看这位同学的截图: 其他都好理解,那么第一个commonlaw(字面意思是“普通法”),又是什么鬼? 我搜索了一些资料,这个commonlaw说完整应该是commonlawpartner,属于西方的一个法律术语,定义是这样的: Common-lawpartnermeans,inrelationtoaperson,anindividualwhoiscohabitingwiththepersoninaconjugalrelationship,havingsocohabitedforaperiodofatleastoneyear. 简单翻译下: “普通法伴侣”就某人而言,指以同居关系同居的人,如此同居至少一年。

对于有结婚证的婚姻,我们通常称作“法律上的婚姻”,对应的概念应该是married,而上述这种common-lawpartner可以翻译为“同居伴侣”。

西方某些国家在法律上承认同居伴侣等同于有结婚证的婚姻,同居伴侣在生活各方面享受和已婚配偶一样的权利和义务。

所以,这种有实质上的夫妻关系,但没有去政府机构办理婚姻登记(没领结婚证)的情况,通常被称作“事实上的婚姻”。

不过我国法律不承认同居关系就是夫妻关系,所以这一点中西方还是有很大差异的。

“同居关系”用英语表达就是common-lawrelationship,这种关系里的个体被称为common-lawpartner(同居伴侣),这是一种“事实婚姻”,英文叫defactomarriage。

(*defacto是法语,意为“事实上的”)。

对了,顺便说一下,common-law其实跟第一位同学截图中的cohabited一个意思。

另一点需要注意,“同居伴侣”不一定是异性,国外有很多同性恋者选择一起生活,但不结婚,所以common-lawrelationship也经常用来委婉描述同性恋者的同居关系。

Sowhat'syourmaritalstatus?   本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:yaning)



請為這篇文章評分?