中文譯音使用原則(民國92年) - 维基文库,自由的图书馆
文章推薦指數: 80 %
中文譯音使用原則(民國92年) 語言 監視 編輯 ← 中文譯音使用原則(民國91年) 中文譯音使用原則民國92年8月20日(非現行條文)制定機關:中華民國教育部行政指導2003年8月20日 中文譯音使用原則(民國97年) → 姊妹計劃:數據項 教育部91年8月22日行政院院臺教字第0910042331號函備查發布(西元2002年8月22日) 教育部92年8月20日行政院院臺教字第09200
延伸文章資訊
- 1外文姓名中譯英系統 - 外交部領事事務局
姓氏在前、名在後,姓之後加逗號(以利區分姓氏及名字)。另外文名字音節中間之短橫,係為便於名字斷音,易於辨識之用,倘外文名字之間不加短橫 ...
- 2請問中譯英的姓名縮寫,怎樣寫才正確? - Mobile01
請問中譯英的姓名縮寫,怎樣寫才正確? - 例如:Pei-Yuan Hung請問以下哪一個才是正確的縮寫用法?(一)P. Hung(二)P.Y. Hung(三)P.Y Hung(閒聊與趣味第1頁)
- 3研究生必會,教妳如何理解外文文獻中的英文名子是誰
所以,有些參考文獻中的作者名稱常用一個英文字母來縮寫其名,名子與姓氏沒有調換時以半形句點連結簡寫,如A. Giddens 或是 Giddens, A.。 除 ...
- 4想#問英文名字加姓氏的縮寫寫法 - 語言板 | Dcard
例如,有個人英文名字叫做Eric,姓氏是王(Wang),那這樣子縮寫,是,1. Eric.W,還是,2. Eric W. - 英文,英語.
- 5英文名字縮寫點– Mofy
在論文中,發現英文名縮寫形式很多,有的名在前有的姓在前,有的名簡寫,有的不簡寫,有固定的規則可循么?論文中引文格式中的名字拼寫又不一樣,為什麼要 ...