哪个版本的《查特图斯特拉如是说》好点? - 小组讨论- 豆瓣

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

哪个版本的《查特图斯特拉如是说》好点? 虽然很多都买不到,哎。

大概可以搜到电子书吧。

罗列了几个版本。

搜了一些版本的比较(见前几楼回复)... 登录/注册 下载豆瓣客户端 豆瓣6.0全新发布 × 豆瓣 扫码直接下载 iPhone · Android 豆瓣 读书 电影 音乐 同城 小组 阅读 FM 时间 豆品 豆瓣小组 精选 文化 行摄 娱乐 时尚 生活 科技 搜索: 小组、话题 哪个版本的《查特图斯特拉如是说》好点? 来自:lullabi(专注勾搭二十年) 2011-07-1818:13:13 虽然很多都买不到,哎。

大概可以搜到电子书吧。

罗列了几个版本。

搜了一些版本的比较(见前几楼回复),并整理与主题帖中。

恳请各位前辈赐教。

1.苏鲁支语录【徐梵澄】商务印书馆1992-2 http://book.douban.com/subject/1245537/ :行文偶有龃龉之处,哲人的译本。

上世纪初的白话风格,有些生涩,并且是繁体字,读起来非常别扭。

可能最接近尼采原著的义理,耐寻味,需仔细琢磨。

另一方面可能梵译文离我们的确有些远了。

2.查拉图斯特拉如是说【钱春绮】生活·读书·新知三联书店2007-12 http://book.douban.com/subject/2359052/ :现当代文学史上著名的诗人和诗歌翻译家。

晚近新出的译本,钱先生以八十岁高龄孜孜不倦,综合各家之所长,不仅译笔文采飞扬,而且亦极尽忠实于原文,实为难得。

这两个都可以称之为诗人的译本。

3.查拉图斯特拉如是说【黄明嘉】漓江出版社2007-2 http://book.douban.com/subject/1012032/ 段落比较: “在他们听来,我们穿过里巷的足音过于凄寂。

 如此这般,老者与查氏分了手,他们笑着,像两个孩子在笑。

(哎。

)   当查拉斯图斯特拉独处之时,他内心在说:真不可想象啊!   这个老年圣者悠游于林下,竟然没有听说任何关于上帝已死的消息呢!”           4.扎拉图斯特拉如是说副标题:一本为所有人又不为任何人所写之书 【黄明嘉】/娄林华东师范大学出版社2009-01 http://book.douban.com/subject/3391999/ :当今学界声望颇高的学者和哲学翻译家。

黄译本自上世纪漓江版至今几易其稿,新译本得娄林先生之助,不仅全面修订了文字,更其可贵的是参照西语学界诸多译本及研究专著增加了占全文几近1/3篇幅的注释和考证,为读者阅读和研究提供了极大的便利。

5.查拉图斯特拉如是说【孙周兴】上海人民出版社2009年5月 http://book.douban.com/subject/3699420/ :当今学界声望颇高的学者和哲学翻译家。

孙译本是此书最新的译本,孙周兴教授是国内首屈一指的海德格尔研究专家,先前曾译过海氏《尼采》及尼采《权力意志》等书,由海氏上溯至尼采,实乃顺势而为,且孙周兴教授向以译文严谨著称,本书又曾在同济大学博士研究班反复推敲讨论,译文的可靠性和权威性自然不容置疑,以笔者之间孙译本很可能将会成为综合得分最高的译本。

哲学家的译本。

6.查拉图斯特拉如是说【杨恒达】译林出版社2008-01 http://book.douban.com/subject/2376313/ :几无特色可言?.. 7.尼采著作全集·第4卷,查拉图斯特拉如是说 【孙周兴】商务印书馆2010-8 http://book.douban.com/subject/5283502/ 8.查拉斯图拉如是说【楚国南】贵州人民出版社2004-01-01 http://book.douban.com/subject/1216556/ :现当代文学史上著名的诗人和诗歌翻译家。

楚译本译出了原著诗一般的节奏和韵律,而可惜却一直未见有哪家社出一个不错的单行本?贵在行文的节奏和韵律,朗朗上口韵味十足,可惜是从英译本转译的,内中终隔一层。

9.查拉斯图拉如是说【尹溟】文化艺术出版社2003-6-1 http://book.douban.com/subject/1077237/ :几无特色可言?.. 段落比较: “在他们耳里,我们走在街上的足音,响得太孤独了。

 于是他俩——这圣哲和这旅行者互相道别,笑得像两个孩子一样。

  查拉斯图特拉向着自己的心,说:这难道可能吗?这老圣哲在他的森林里,  还不曾听说上帝已经死了!” 赞 × 加入小组后即可参加投票 确定 回应 转发 赞 收藏 只看楼主 溪小松(坐看雲起時) 2011-07-1818:17:05 我在卓越亚马逊买的,三联书店出的。

书是好书,就是难懂的很。

删除 | 赞 回应 lullabi(专注勾搭二十年) 楼主 2011-07-1818:22:22 http://book.douban.com/review/2003935/ 删除 | 赞 回应 lullabi(专注勾搭二十年) 楼主 2011-07-1818:29:24 按照LS地址的说法“年初回来后买到六点文化新版《扎拉图斯特拉如是说》(黄明嘉、娄林译注,2009),发现行文偶有龃龉之处,遂找来商务版《苏鲁支语录》(徐梵澄译,1992)以及三联版《查拉图斯特拉如是说》(钱春琦译注,2007)比对,而越读越怀念楚图南先生的旧译本,可能这即是先入为主的力量,我总觉得唯有楚译本翻译出了原著诗一般的节奏和韵律,而可惜却一直未见有哪家社出一个不错的单行本,而我高中时的那本《尼采文集》不知何时被爸爸送人了,遂在孔网又淘到一本98版的《尼采文集》(我高中时买的是初版,新版所收《尼采自传》亦改用楚译本。

),重新找回那种熟悉的感觉。

我越来越喜欢这种平行阅读,索性把之前买来的译林版《查拉图斯特拉如是说》(杨恒达译,2008)以及文化艺术版《查拉斯图拉如是说》(尹溟译,2003)一起拿来,甚至后来买到Dover版ThusSpakeZarathustra(ThomasCommon译,1999),这样我手头就有此书的七个译本,把她们并置在一起,“沉潜往复,从容含玩”,也许在我有能力阅读德文原著之前,这是最接近尼采思想的方式了。

…… 梵澄先生的译本《苏鲁支语录》可能最接近尼采原著的义理,而且越读越耐寻味,需要仔细琢磨才能觉出它的好处来,当然另一方面可能梵澄先生的译文离我们的确有些远了。

这个可以称之为哲人的译本。

     楚图南先生和钱春琦先生都是现当代文学史上著名的诗人和诗歌翻译家。

楚译本贵在行文的节奏和韵律,朗朗上口韵味十足,可惜是从英译本转译的,内中终隔一层。

钱译本乃晚近新出的译本,钱先生以八十岁高龄孜孜不倦,综合各家之所长,不仅译笔文采飞扬,而且亦极尽忠实于原文,实为难得。

这两个都可以称之为诗人的译本。

     黄明嘉教授和孙周兴教授都是当今学界声望颇高的学者和哲学翻译家。

黄译本自上世纪漓江版至今几易其稿,新译本得娄林先生之助,不仅全面修订了文字,更其可贵的是参照西语学界诸多译本及研究专著增加了占全文几近1/3篇幅的注释和考证,为读者阅读和研究提供了极大的便利。

孙译本是此书最新的译本,孙周兴教授是国内首屈一指的海德格尔研究专家,先前曾译过海氏《尼采》及尼采《权力意志》等书,由海氏上溯至尼采,实乃顺势而为,且孙周兴教授向以译文严谨著称,本书又曾在同济大学博士研究班反复推敲讨论,译文的可靠性和权威性自然不容置疑,以笔者之间孙译本很可能将会成为综合得分最高的译本。

这两个译本可以称之为哲学家的译本。

     相形之下,杨恒达教授和尹溟先生的译本几无特色可言,可以作为参考译本比较阅读,倘是独立阅读的话,笔者比较不看好这两个译本。

(杨恒达教授亦曾翻译过尼采《人性的,太人性的》及《悲剧的诞生》二书)这两个译本姑且称之为哲学教授的译本。

” 删除 | 赞 回应 lullabi(专注勾搭二十年) 楼主 2011-07-1818:45:58 http://book.douban.com/review/4512324/ 【黄明嘉】译本我买了。

    译的疙疙瘩瘩的一本书。

    还是觉得图书馆里【尹溟】的旧版好。

    看来要再买一次了。

郁闷。

         “对比第一节,黄明嘉和尹溟根本就不是一个档次的,     怎么还好意思翻译出版,浪费了钱,浪费了那么多人对尼采的印象…”          简单对比:          在他们耳里,我们走在街上的足音,响得太孤独了。

         于是他俩——这圣哲和这旅行者互相道别,笑得像两个孩子一样。

         查拉斯图特拉向着自己的心,说:这难道可能吗?这老圣哲在他的森林里,          还不曾听说上帝已经死了!(尹溟译版)                         在他们听来,我们穿过里巷的足音过于凄寂。

         如此这般,老者与查氏分了手,他们笑着,像两个孩子在笑。

(哎。

)               当查拉斯图斯特拉独处之时,他内心在说:真不可想象啊!          这个老年圣者悠游于林下,竟然没有听说任何关于上帝已死的消息呢!          (黄明嘉:还“老者查氏悠游于林下”。

写武侠小说吗???…)                    周国平版(楼下SunQB提供)       在他们听来,我们穿过街巷的足音太孤单。

             他们就这样告别了,这老人和这男子,大笑着,笑得像两个顽童。

             但是,当查拉图斯特拉独自一人时,他对他的心如此说:“这怎么可能呀!这个年老的圣者在他的森林里对上帝死了这件事还一无所闻!”          巫静版              在他们耳里,隐居者在街上行走的足音太响了。

             查拉图斯特拉离开老人后,就在心里问自己:“这是真的吗?智者待在森林里,尚不曾听说上帝已经死了!”              English              Thefallofourfootstepsringethtoohollowthroughtheirstreets.       Andthistheypartedfromoneanother,theoldmanandZarathustra,laughinglikeschoolboys.       WhenZarathustrawasalone,however,hesaidtohisheart:"Coulditbepossible!Thisoldsaintintheforesthadnotyetheardofit,thatGodisdead!"                      德文版      UnseSchritteklingenihnenzueinsamdurchdieGassen.【UndwiewennsieNachtsinihrenBetteneinenManngehenhören,langebevordieSonneaufsteht,sofragensiesichwohl:wohinwillderDieb?              GehenichtzudenMenschenundbleibeimWalde!GeheliebernochzudenThieren!Warumwillstdunichtsein,wieich,-einBärunterBären,einVogelunterVögeln?              »UndwasmachtderHeiligeimWalde?«fragteZarathustra.              DerHeiligeantwortete:IchmacheLiederundsingesie,undwennichLiedermache,lache,weineundbrummeich:alsolobeichGott.              MitSingen,Weinen,LachenundBrummenlobeichdenGott,dermeinGottist.DochwasbringstduunszumGeschenke?              AlsZarathustradieseWortegehörthatte,grüssteerdenHeiligenundsprach:»Washätteicheuchzugeben!Aberlasstmichschnelldavon,dassicheuchNichtsnehme!«-】Undsotrenntensiesichvoneinander,derGreisundderMann,lachend,gleichwiezweiKnabenlachen.              AlsZarathustraaberalleinwar,spracheralsozuseinemHerzen:»Sollteesdennmöglichsein!DieseralteHeiligehatinseinemWaldenochNichtsdavongehört,dassGotttodtist!«-              这里贴出来的是ProjektGutenberg上找来的德语原文       看来所有中文译本都略去了中间我加了括号的那段?                 尼采说:“通过《查拉图斯特拉如是说》,我把德语带到了尽善尽美的境界。

”此话听上去狂妄而自负,但谁也无法否认这个事实。

原著的价值可见一斑。

             若有志于此,还是努力学外语吧!                    “翻译是很难的事情,尤其是翻译这样艺术的哲学,我们也不应该太苛刻了。

但是要是之前已经有译本,如果你不能超过,那就不要翻译了啊。

”    删除 | 赞 回应 lullabi(专注勾搭二十年) 楼主 2011-07-1818:47:25 钱春绮有个新译本出来了 http://book.douban.com/review/1448896/  钱译的多了些文字的生动,口语化加强了,但是,损失也有,没了简捷、力度,文字的力度可是尼诗人最高的追求、自信。

有时想,西洋好的经典,高人何不早点译出来呢,非得到了780岁才运笔记文,——可敬可爱,但是文字的力道就减色了,要知道,尼诗人的这册语录,可是在四十岁的英雄年华记下的“第五福音书”,生命是需要英气,豪气,雄气,王气的,生命到了垂垂老矣,很难再现文字的秘密和水气的,文字的飞动的漩涡的。

各位看官,不妨把王维克译的神曲与田德望的比当比当,那最后一句王译:是爱也,动太阳而移群星,田移就是:这爱推动着太阳和其他的群星。

文字的力量不需劳我絮叨了。

   删除 | 赞 回应 lullabi(专注勾搭二十年) 楼主 2011-07-1818:51:18 http://book.douban.com/review/1249872/ “ 像跳舞者一样行走,语出自《苏鲁支语录》。

这些天俺突然觉得该改改自己买书不读书的习惯了,从书架上拿下这本书。

徐梵澄的译本,上世纪初的白话风格,有些生涩,并且是繁体字,读起来非常别扭。

当时只是为了商务印书馆的汉译世界学术名著丛书,才买的这一版本。

我知道还有另外几本译本,叫《查拉图斯特拉如是说》,也许更接近现代的风格一些。

  ” 删除 | 赞 回应 lullabi(专注勾搭二十年) 楼主 2011-07-1818:57:34 关于各种译本的评价【转载】http://book.douban.com/subject/1012032/discussion/1133177/  『AlsosprachZarathustra』最早的中译出自鲁迅之手,名为《察罗堵斯德罗绪言》,顾名思义,先生在这里只译出了查拉图斯特拉的10篇开场白,译笔也颇为古奥,有模仿《庄子》之意。

之后,茅盾、郭沫若皆译过《查》的一些段落。

《查》书第一个全译本出自萧赣之手,由上海商务印书馆于1936年3月出版,随后各家翻译的中译本不断出版: ①徐梵澄译《苏鲁支语录》,上海生活书店1936年9月初版; ②雷白韦译《查拉杜斯屈拉如是说》,上海中华书局1940年5月初版; ③高寒(楚图南)译《查拉斯图如是说》,贵阳文通书局1947年3月初版; ④尹冥译《查拉斯图拉如是说》,文化艺术出版社1987年8月初版; ⑤余鸿荣译《查拉图斯特拉如是说》,北方文艺出版社1988年9月初版; ⑥黄明嘉译《查拉图斯特拉如是说》,漓江出版社2000年初版。

7个本子中,目前较为通行的是楚、徐、黄的译本,且尤以梵澄老先生的本子最为著名,这个本子是《查》书所有中译本中唯一做了点疏解的本子(收录了《查》书中部分与《圣经》相关的引文),但译文并不十分完美(林同济与冯至早在1930年代末期就已经对这个译本作出批评);而最新的黄明嘉的译本,译本较为通畅,但也有一些比较明显的翻译错误。

个人认为,目前的中译本没有一个很好地展现出了尼采原著的文笔与气象(读了尼采原著,再读中译本,你定会有此印象),所以即便是把《查》当作人生哲学或哲理散文来读,读原著也是最好的选择。

若要读中译本,这中译本也必须要达到陈康疏解的《帕默尼德》或刘小枫译注的《会饮》的水平。

删除 | 赞 回应 安_yiyi(Allroadsleadtoyou?) 2011-07-1819:10:24 一直看杨恒达的译本~ 删除 | 赞 回应 乱看书(乱看书,看乱书,看来看去) 2011-07-1819:30:14 伊溟的版本据钱先生说就是抄自楚图南与徐梵澄,所以叫伊溟(佚名) 删除 | 赞 回应 我要游过大海(我的心里住着一头魔鬼。

) 2011-07-1822:36:54 看过LZ的第4本真心没有看下去 然后看到那个小小的比较周国平的译文很向往呢 删除 | 赞 回应 [已注销] 2011-07-1913:31:47 哎。

删除 | 赞 回应 [已注销] 2011-07-1913:33:20 徐梵澄的可以读。

删除 | 赞 回应 維夏(花月正春风) 2015-06-0210:10:07 钱春绮的译本最好,无论是流畅性,思想性还是文学性在各类译本中都属翘楚,第一次阅读推荐详注本。

楚图南的译本实在一般,有些地方太过生硬,离原作思想隔的有些远。

杨恒达的中规中矩吧,至少看得懂。

删除 | 赞 回应 申子午 2015-06-0210:15:26 钱春绮的译本最好,无论是流畅性,思想性还是文学性在各类译本中都属翘楚,第一次阅读推荐详注本 钱春绮的译本最好,无论是流畅性,思想性还是文学性在各类译本中都属翘楚,第一次阅读推荐详注本。

楚图南的译本实在一般,有些地方太过生硬,离原作思想隔的有些远。

杨恒达的中规中矩吧,至少看得懂。

... 維夏 当做文学来读,看钱译还差不多……以及所谓详主,不吐槽了 删除 | 赞 回应 維夏(花月正春风) 2015-06-0216:05:21 当做文学来读,看钱译还差不多……以及所谓详主,不吐槽了 当做文学来读,看钱译还差不多……以及所谓详主,不吐槽了 申子午 可能你眼光比较高吧,我第一次接触尼采的著作,看钱译的感觉还是不错的。

详注版虽然并不是所有的注解都令人满意,但基本能提供一些思路,所以推荐初读者。

删除 | 赞 回应 山猪 2015-06-0216:27:42 徐梵澄的很有诗意,但就是有点半文半白 删除 | 赞 回应 Helga(娑婆世界) 2015-06-0220:34:42 我的是三联书局的一次也没翻卖你 删除 | 赞 回应 北草 2015-06-0221:28:53 我也比较了几个译本的优劣,结论是周国平的译本无疑是最好的!堪称完美!可惜只有节译……于是我等啊等啊,转眼十年过去了,不知周先生的译本还能不能出来 删除 | 赞 回应 风 2021-09-1422:46:33 所以到底哪个版本好一点,正在读,有点晦涩难懂 删除 | 赞 回应 你的回应 回应请先 登录 ,或 注册 推荐到广播 买书如山倒读书如抽丝 599728人聚集在这个小组 加入小组 最新讨论  ( 更多 ) 买到何偉全套,最开心的收到了上班上学  (榄菜肉末四季豆) 史记打开,竟然有本坏的  (冬日之光) 友友们,多多读书月你们收到的书如何?  (Py_0228) 书架塌了,真的不能再买书了😅  (bubu) pdd我信了你的邪😅  (梅西啦) ©2005-2022douban.com,allrightsreserved北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 ·在豆瓣工作 ·联系我们 ·法律声明 ·帮助中心 ·移动应用 ·豆瓣广告 ↑回顶部 × 在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流... 注册 登录 第三方登录: ×



請為這篇文章評分?