哪個版本譯本的查拉圖斯特拉如是說最好 - 迪克知識網
文章推薦指數: 80 %
《查拉圖斯特拉如是說》是尼采的裡里程碑式的作品,幾乎包括了尼采的全部思想。
這本以散文詩體寫就的傑作,以振聾發聵的 ...
哪個版本譯本的查拉圖斯特拉如是說最好
2021-03-1918:21:13字數2129閱讀5014
1樓:匿名使用者
黑8版,虎林版,東北版都不錯
2樓:匿名使用者
在你身邊生活了4年的一個大哲人都不知道麼,好像是亞布力的
3樓:匿名使用者
中國唯一哲學家周國平翻譯的,挺不錯!
4樓:匿名使用者
《查拉圖斯特拉如是說》是尼采的裡里程碑式的作品,幾乎包括了尼采的全部思想。
這本以散文詩體寫就的傑作,以振聾發聵的奇異灼見和橫空出世的警世招語宣講“超人哲學”和“權力意志”,橫掃了**教所造成的精神奴性的方方面面,譜寫了一曲自由主義的人性壯歌,在這本書裡,尼采宣告“上帝死了”,讓“超人”出世,於是近代人類思想的天空有了一道光耀千年的奇異彩虹。
《查拉圖斯特拉如是說》哪個版本翻譯最好
5樓:
普遍認為徐梵澄先生的譯本文采最好,最忠實原文。
但由於年代較早(1934),有些虛詞的用詞習慣與今天的漢語不一樣。
以下是四種版本挑了一句進行比較,黃和徐的版本句子與原文一致,德語原文也是三個短句。
徐先生的用詞更簡潔精緻,有力量。
黃明嘉人是一根繩索,連線在動物和超人之間——繩索懸於深淵上方。
徐梵澄人便是一根索子,聯絡於禽獸與超人間——架空於深淵之上。
錢春琦人是連線在動物與超人之間的一根繩索——懸在深淵上的繩索。
孫周興人是一根系在動物與超人之間的繩索——一根懸在深淵之上的繩索。
這句有意思的是,徐的譯文“架空”是水平的意象,其它幾個譯本都用了“懸”是垂直的意象。
德語原文僅有介詞über(即above),應該是條連線兩個懸崖的水平方向的繩索才對。
查拉圖斯特拉如是說的哪個版本好?
6樓:東方無用
孫周興和錢春綺的版本相對較好,孫的版本是最新出的,翻譯以嚴謹著稱,是一本更偏哲學的版本,而錢老的版本在文風方面更有可讀性,詩化的語言平添閱讀的美感,如果你是嚴謹治學,可以選擇孫周興,如果你把它當文學讀物來讀,那就選錢老的。
以上參考——http://zhidao.baidu.***/question/189953851.html
我知道周國平也有翻譯過,但是文學性不好。
如果是真的很喜歡又有條件,就把德文學好讀原版吧……
尼采的查拉圖斯特拉如是說哪個版本比較好?
7樓:愛彌兒
這要看你是偏重將這本書看做哲學著作還是文學作品。
哲學的話,我覺得上海人民出版社孫周興的譯本比較好;文學的話,三聯書店錢春綺的譯本比較適合!
8樓:樑貓
尹溟錢春綺·三聯書店版(我在讀)
楚圖南還有一版劉小楓推薦的《扎拉圖斯特拉如是說》好像註釋也不少。
9樓:匿名使用者
這個不好說。
你只能把英文的和中文的對照前面幾節判斷哪個版本翻譯的比較合理。
不過大部分書都差不多,就改了一些。
翻譯的東西都已經把原意改變了差不多了,所以我覺得也無所謂了,要看就看原版
《查拉圖斯特拉如是說》誰的版本比較好些好在**
10樓:匿名使用者
孫周興和錢春綺的版本相對較好,孫的版本是最新出的,翻譯以嚴謹著稱,是一本更偏哲學的版本,而錢老的版本在文風方面更有可讀性,詩化的語言平添閱讀的美感,如果你是嚴謹治學,可以選擇孫周興,如果你把它當文學讀物來讀,那就選錢老的。
11樓:旅人老吳
《蘇魯支語錄》好像是商務印書館的吧,繁體我記得,哪個版本不錯,雖然很多難認,但更覺得富有文化底蘊。
新版的忘記看作者了,《查拉圖斯特拉如是說》好像是臺灣人,也行。
其實都存在一個問題,不好理解,而且沒有註釋。
12樓:匿名使用者
最好讀德文原著,漢語譯文都不行
尼采註疏集《查拉圖斯特拉如是說》哪個譯本最值得買
13樓:暮葵之夜
推薦《蘇魯支語錄》,我們哲學學院的教授就推薦這個版本,對比下來還是這個翻譯得比較有味道,用詞,斷句什麼的也翻譯得比較好,你可以再買一本劍橋翻譯的綠皮書,中英兩個版本一起看。
14樓:皮羅主義者
錢春綺的不錯。
適合入門。
相關推薦
請問這兩幅畫是不是作家?有誰懂嗎?謝謝
幫我看看這幅油畫能賣多少錢,給我看一下這幅油畫值多少錢?沒有落款。
也不知道作者。
有10年了。
請問下面這兩幅油畫的作者和名稱是什麼
哪個版本譯本的查拉圖斯特拉如是說最好
求這幅油畫的作者簡介,求這幅油畫的作者簡介10
相關推薦
請問這兩幅畫是不是作家?有誰懂嗎?謝謝
幫我看看這幅油畫能賣多少錢,給我看一下這幅油畫值多少錢?沒有落款。
也不知道作者。
有10年了。
請問下面這兩幅油畫的作者和名稱是什麼
哪個版本譯本的查拉圖斯特拉如是說最好
求這幅油畫的作者簡介,求這幅油畫的作者簡介10
相關閱讀
請問這兩幅畫是不是作家?有誰懂嗎?謝謝
幫我看看這幅油畫能賣多少錢,給我看一下這幅油畫值多少錢?沒有落款。
也不知道作者。
有10年了。
請問下面這兩幅油畫的作者和名稱是什麼
哪個版本譯本的查拉圖斯特拉如是說最好
求這幅油畫的作者簡介,求這幅油畫的作者簡介10
最美出價電影做的是什麼意思,《最佳出價》這部電影是怎麼一回事,為什麼到了最後我越發的看不懂,它講述了什麼故事。
topic
社會
教育
文化
娛樂
健康
科技
心理
時尚
家居
旅遊
美食
收藏
育兒
汽車
科學
遊戲
財經
數碼
寵物
三農
職場
歷史
動漫
體育
國際
軍事
電影
知識
其它
延伸文章資訊
- 1《查拉圖斯特拉如是說》哪個版本翻譯最好? - 劇多
『Also sprach Zarathustra』最早的中譯出自魯迅之手,名為《察羅堵斯德羅緒言》,顧名思義,先生在這裡只譯出了查拉圖斯特拉的10篇開場白,譯筆也頗為 ...
- 2查拉圖斯特拉如是說(詳注限量精裝本) - 博客來
書名:查拉圖斯特拉如是說(詳注限量精裝本),原文名稱:Also sprach Zarathustra,語言:繁體中文,ISBN:9789866179808,頁數:450,出版社:大家出版,作者:...
- 3《查拉圖斯特拉斯如是說》哪個中譯版較好? - GetIt01
至於《查拉圖斯特拉如是說》一書的全譯,則在二十世紀上半葉也已先後有如下諸家: ...
- 4查拉圖斯特拉如是說(詳注限量精裝本) - 讀冊
《查拉圖斯特拉如是說》乃集尼采重要思想之大成,透過哲學家查拉圖斯特拉的流浪及教導,以「永恆回歸」、「上帝已死」及「超人」來闡述並回答這個問題。人 ...
- 5查拉圖斯特拉如是說"的哪個版本好 - 櫻桃知識
普遍認為徐梵澄先生的譯本文采最好,最忠實原文。但由於年代較早(1934),有些虛詞的用詞習慣與今天的漢語不一樣。 以下是四種版本挑了一句進行 ...