《查拉圖斯特拉如是說》哪個版本翻譯最好? - 劇多

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

『Also sprach Zarathustra』最早的中譯出自魯迅之手,名為《察羅堵斯德羅緒言》,顧名思義,先生在這裡只譯出了查拉圖斯特拉的10篇開場白,譯筆也頗為 ... 首頁>Club>2021-02-1620:45 《查拉圖斯特拉如是說》哪個版本翻譯最好? 17 回覆列表 1#使用者258301960227 個人感覺(改了好多遍終於覺得把話說清楚了,我汗): 徐梵澄是經典版本,沒話講,是商務出版社的,叫《蘇魯支語錄》,很棒,但是文字稍顯古意,有點繞,可是尼采的酒神精神是全出來了,研究研究是非常值得的,魯迅定名,鄭振鐸作序;黃明嘉直譯得某些地方有問題,但是也算是很不錯的了。

魯迅的,如果大無畏可以去看,我差點死在那上面……還是老徐和老黃吧。

楚圖南我一朋友說也不錯。

劉小楓和周國平的就罷了。

這倆人還不夠格。

-------------- 『AlsosprachZarathustra』最早的中譯出自魯迅之手,名為《察羅堵斯德羅緒言》,顧名思義,先生在這裡只譯出了查拉圖斯特拉的10篇開場白,譯筆也頗為古奧,有模仿《莊子》之意。

之後,茅盾、郭沫若皆譯過《查》的一些段落。

《查》書第一個全譯本出自蕭贛之手,由上海商務印書館於1936年3月出版,隨後各家翻譯的中譯本不斷出版: ①徐梵澄譯《蘇魯支語錄》,上海生活書店1936年9月初版; ②雷白韋譯《查拉杜斯屈拉如是說》,上海中華書局1940年5月初版;④尹冥譯《查拉斯圖拉如是說》,文化藝術出版社1987年8月初版; ⑤餘鴻榮譯《查拉圖斯特拉如是說》,北方文藝出版社1988年9月初版; ⑥黃明嘉譯《查拉圖斯特拉如是說》,灕江出版社2000年初版。

7個本子中,目前較為通行的是楚、徐、黃的譯本,且尤以梵澄老先生的本子最為著名,這個本子是《查》書所有中譯本中唯一做了點疏解的本子(收錄了《查》書中部分與《聖經》相關的引文),但譯文並不十分完美(林同濟與馮至早在1930年代末期就已經對這個譯本作出批評);而最新的黃明嘉的譯本,譯本較為通暢,但也有一些比較明顯的翻譯錯誤。

個人認為,目前的中譯本沒有一個很好地展現出了尼采原著的文筆與氣象(讀了尼采原著,再讀中譯本,你定會有此印象),所以即便是把《查》當作人生哲學或哲理散文來讀,讀原著也是最好的選擇。

發表回復 相關內容我心永恆的歌詞中文翻譯那麼多版本,哪個版本比較好?泰戈爾的作品,翻譯成中文的,哪個版本比較好?《查拉圖斯特拉如是說》是尼采經典之作,集其思想之大成,書中哪句話震撼了你的靈魂? ∧汽車加滿油後燃油指示表卻只顯示半格有多少原因?∨暖男為什麼會變成渣男你見過燒煤麼? 熱門排行 如果自己的老婆總是自以為是,還特別的倔強,該怎麼辦呢?為什麼工作幾年總是會被人認為我剛畢業?鹿泉的海山公園以前是什麼樣的?電子商務裡的梅特長菲定律是指什麼?喬碧蘿被封殺後“露臉”,成功已勢不可擋,微博粉絲奔20萬,還有自己的經紀人,如何?以理解為話題的作文600字?乳腺癌一週放療幾次放療會難受嗎?黃磊山楂解膩茶做法?小企業會計準則下計提的各項準備?有沒有那一些細節讓你覺得你被世界溫柔以待?



請為這篇文章評分?