甜點的日文是「お菓子(御菓子)」?還是「スイーツ(Sweets ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

本來日語中的甜點就有以下幾個詞:「お菓子(御菓子)」、「ケーキ(cake,蛋糕)」、「甘味(尤其指和風甜點)」、「デザート(來自英文的Dessert,尤其指餐後 ... 日文×網路×創意公司:盤古(Pangoo)/正港日本人與您一起打拼對日行銷,把握日本商機 にほんご→ 這樣日文翻譯真的沒問題嗎? 甜點的日文是「お菓子(御菓子)」?還是「スイーツ(Sweets)」?談日文辭彙來源與語感之密切關係 攝影於台北 甜點的日文翻譯有幾個詞,例如「おやつ」、「甘い物」、「甘味」、「お菓子(御菓子)」、「デザート(Dessert)」、「スイーツ(Sweets)」等。

若賣甜點,該用那一詞最適當? 新外來語「スイーツ(Sweets)」讓日本女性消費者感覺較佳 若您要販售甜點給日本觀光客,主要客層是女性,可以考慮使用大約2000年時出現的新詞「スイーツ(來自英文的Sweets)」。

因為日本消費者覺得新的外來語很有趣、很酷,且經由媒體在短時間內迅速普及,尤其常見於女性節目與美食節目。

不想盲目追求流行,想堅持自己風格,建議不使用新外來語 有一個日本網路新詞「スイーツ(笑)」,上述的Sweets還加一個「(笑)」字,是為了諷刺盲目媒體創造出來的潮流而出現的,並使用「スイーツ(Sweets)」等新外來語諷刺〝假時尚〞的女性,其衍生原因,不言而喻。

本來日語中的甜點就有以下幾個詞:「お菓子(御菓子)」、「ケーキ(cake,蛋糕)」、「甘味(尤其指和風甜點)」、「デザート(來自英文的Dessert,尤其指餐後甜點)」、「おやつ(尤其指餐後甜點)」等。

但日本媒體為了重塑大眾印象進而促成消費行為,造出了許多新外來詞,使得許多人受騙上當。

真心建議高級飯店等消費場所,請不要盲目追求流行,要堅持自己的傳統與風格,否則只會適得其反。

換個想法使用鄉土味的詞,加倍懷舊與親切感 我看過有人把甜點翻譯成「おやつ」,在動畫「蠟筆小新」中,每天到了下午三點,小新一定會跟媽媽撒嬌說「おやつ」。

不過在日本,「おやつ」並不單指甜點,正確的意思應該是「點心」。

其實這個詞帶點不時尚的感覺,很多時候不太適合使用。

但有時候,用「おやつ」卻能收到”人親土親”之效。

例如:在老街販賣懷古風味點心,不使用外來語或漢語(來自古代漢語的詞彙),故意使用「おやつ」等「和語(來自日本原本使用的固有詞彙)」,能給人回憶童年、懷舊的溫暖感受。

「日文行銷」是一種創作,與單純「日文翻譯」不同 我們的「日文行銷」或「對日行銷」與單純「日文翻譯」最大的不同點是:我們不僅忠實翻譯原文詞句,而是先以中文了解商家想傳達的訊息以及產品形象,再使用日文重新創作行銷文案。

デザート–Wikipedia(日文,2014年1月29日閲覧) スイーツ(笑)–Wikipedia(日文,2014年1月29日閲覧) デザート–Wikipedia(日文,2014年1月29日閲覧) 若您覺得此篇文章不錯,請按讚或分享。

推文 發表於 2014年1月29日18:29 請加入粉絲團/訂閱,給我鼓勵! 除了部落格更新訊息之外,還有天天分享正港日本人"Yo-小-No"看到的事物(Facebook,Google+,Twitter同步更新)。

訂閱Twitter 相關文章 一次搞懂!您如何把日文翻譯搞烏龍,產出「日本人有看沒有懂」的日文? 如何推廣台灣鐵道旅行給日本觀光客?第一步就是替日本觀光客著想! 商務上使用免費電子郵件位址(Gmail,Yahoo,Hotmail等)可能會失去日本顧客信任 日文翻譯(中日翻譯)品質是怎麼決定的? NoShow的「失格的台灣人」有錯?還是讓台灣人NoShow的日本旅館有錯? 看台北捷運旅遊導覽地圖學,如何避免「日文翻譯很中文」(中式日文/台式日文)? 鳳梨酥是「パイナップルケーキ(PineappleCake)」?這樣日文翻譯不尊重其產品故事 日本人愛吃蒲燒鰻魚飯,是200年前的行銷結果! 對日本客人怎麼說?有時不能直譯!看台日Starbucks,了解兩國待客文化的差異 Copyright©盤古科技有限公司(PangooCompanyLimited)



請為這篇文章評分?