牛扒的英文 - 兩文三語香港話

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

牛肋骨,英文是Ribs。

肉眼扒,英文是Rib-eye。

紐約扒,英文是New York Strip,或者Striploin。

T-骨 ... 2014年8月27日星期三 牛扒的英文 牛扒的英文 在香港叫牛扒,在國內叫牛排。

基本上牛排才是正字。

英文叫做Beefsteak。

很多時簡稱做Steak。

以賣高級牛扒為主的餐廳叫Steakhouse。

在香港,有一間老字號叫SanFranciscoSteakhouse,也有國際連鎖店OutbackSteakhouse。

香港本地的西餐廳或者茶餐廳都會有牛扒供應。

因為檔次不同,牛肉來源不同,因此品質和價錢上都會有很大差別。

不同部位的牛扒,有著不同的名稱。

西冷牛扒,英文是Sirloin。

有快餐店譯作爵士牛扒。

牛柳,英文是Tenderloin。

免翁牛柳,亦有人叫它做菲力牛柳,英文是FiletMignon。

是最貴的牛扒。

牛肋骨,英文是Ribs。

肉眼扒,英文是Rib-eye。

紐約扒,英文是NewYorkStrip,或者Striploin。

T-骨扒,英文是T-bone。

由一塊T型的骨,一塊紐約扒,一塊免翁牛柳組成。

在香港的餐廳,侍應會問客人的牛扒要煮幾多成熟。

香港人通常喜歡七成熟(普通話叫七分熟)或者九成熟(九分熟)。

但是英文不是幾多成來分的。

牛扒生熟程度的英文是這樣的: RAW-全生。

RARE-一成熟。

MEDIUM-RARE-三成熟。

MEDIUM-五成熟。

MEDIUM-WELL-七成熟。

WELL-DONE-全熟。

所以,九成熟的牛扒只會在香港找到。

如果在美國,你跟餐廳的侍應說"Iwantthesteaktobecooked70%",人家不會知道你想怎樣煮,你要說Medium-well。

另外要注意一點,T-骨扒由兩塊不同質地的牛扒組成,即使你希望七成熟,亦很難做到兩塊牛扒都是七成熟。

要注意,吃生牛肉是有食物中毒的風險。

香港人常見的錯別字(1) 香港人常見的錯別字(2) 香港人經常用錯的英文字 張貼者: NPK 於 下午6:11 以電子郵件傳送這篇文章BlogThis!分享至Twitter分享至Facebook分享到Pinterest 標籤: 飲食 沒有留言: 張貼留言 較新的文章 較舊的文章 首頁 訂閱: 張貼留言(Atom) 標籤 雜項 (208) 商業 (57) 飲食 (47) 港式普通話 (45) 港式英文 (41) 交通 (28) 運動 (23) 學校 (21) 職場 (15) 懶音 (3) 序言 (1) 網誌存檔 ►  2018 (5) ►  七月 (2) ►  六月 (3) ►  2017 (21) ►  十二月 (1) ►  十一月 (3) ►  九月 (1) ►  五月 (2) ►  四月 (3) ►  三月 (4) ►  二月 (5) ►  一月 (2) ►  2016 (46) ►  十二月 (2) ►  十月 (8) ►  九月 (1) ►  八月 (1) ►  七月 (2) ►  六月 (1) ►  五月 (4) ►  四月 (9) ►  三月 (8) ►  二月 (8) ►  一月 (2) ►  2015 (47) ►  十二月 (2) ►  十一月 (2) ►  十月 (5) ►  九月 (7) ►  八月 (5) ►  七月 (3) ►  六月 (5) ►  五月 (3) ►  四月 (1) ►  三月 (5) ►  二月 (1) ►  一月 (8) ▼  2014 (74) ►  十二月 (1) ►  十一月 (14) ►  十月 (10) ►  九月 (9) ▼  八月 (3) 其實都是同一個地方-歐洲篇 牛扒的英文 去馬造馬鬼馬曬馬疊馬 ►  七月 (2) ►  六月 (5) ►  五月 (15) ►  四月 (13) ►  三月 (1) ►  二月 (1) ►  2013 (33) ►  十二月 (1) ►  十月 (3) ►  九月 (2) ►  五月 (8) ►  四月 (10) ►  三月 (1) ►  一月 (8) ►  2012 (153) ►  十二月 (10) ►  十一月 (11) ►  十月 (6) ►  八月 (1) ►  七月 (27) ►  六月 (34) ►  五月 (24) ►  四月 (37) ►  三月 (3) 追蹤者



請為這篇文章評分?