[日中] 20代? - 看板Translation - 批踢踢實業坊
文章推薦指數: 80 %
日文的"20代"到底應該怎麼翻譯? 台灣可能會說7.8年級生大陸會說8.90後或是翻譯成"20多歲" 但正確的說,20代是指20~29歲的人, "20多歲"在中文語意上 ...
批踢踢實業坊
›
看板Translation
關於我們
聯絡資訊
返回看板
作者sagreetiya(日向夏)看板Translation標題[日中]20代?時間SatJun2300:53:272012
日文的"20代"到底應該怎麼翻譯?
台灣可能會說7.8年級生
大陸會說8.90後
或是翻譯成"20多歲"但正確的說,20代是指20~29歲的人,
"20多歲"在中文語意上好像就不包含20歲的人了
另外就是遇到"20代"單獨當名詞使用的時候,翻成"20多歲"就怪怪的...
請問有人有更好的譯法嗎?謝謝~
--
※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆From:59.115.226.138
推gogodad:其實可以譯作七、八年級生呀~ ^^"06/2316:36
推johanna:二字頭的年齡06/2317:20
推seraphmm:看狀況2字輩吧06/2320:35
推JoeyChen:順便問一下那"20代前半"應該怎麼翻比較好?06/2410:33
推johanna:前半:二十出頭/後半:年近三十(好殘酷啊……)06/2411:08
推JoeyChen:但"出頭"感覺是21、22,覺得不包括24。
"年近"也一樣。
06/2422:07
→JoeyChen:只有我個人這樣認為嗎?06/2422:09
推luciferii:2字頭前半後半..配合前後文讀者應該可以懂06/2422:27
推julia1961112:旅日作家張維中都翻譯成「二十歲世代」06/2508:51
→julia1961112:他近年的散文小說引介蠻多時下日語辭彙,或許可參考!06/2508:52
→sagreetiya:謝謝大家~提供了很值得參考的意見:)大家覺得"二十歲後06/2523:39
→sagreetiya:半"會怪怪的嗎?我也在思考"20代後半"該怎麼翻06/2523:40
→chingfen:25歲之前,25歲之後?06/2523:51
→johanna:「二十歲後半」聽起來就像未滿二十一歲06/2609:25
推luciferii:同上,另外像20歲世代我也會直覺以為是18~23這個區間06/2613:22
→chingfen:google了一下,有的都直接用,而沒有翻譯(用註解?)06/2613:59
推JoeyChen:直接用很怪,雖然讀者大概可以理解,但終究不是中文...06/2709:10
推JoeyChen:我自己的感覺,只有2樓j大的X字頭適合。
X字輩應該是指民06/2709:14
→JoeyChen:國X十幾年出生的?「前半」、「後半」的討論好像都有歧義06/2709:16
→JoeyChen:我以前曾把20代翻成2X歲,因為那時不是文章所以ok。
20代06/2709:21
→JoeyChen:前半我翻成過「還不到25歲」,很不精準,但那時真得想不06/2709:22
→JoeyChen:出來....06/2709:23
→JoeyChen:另外我自己覺得「20歲世代」聽起來像是在指「一群人」06/2709:31
推pentimento:「二旬世代」如何?雖然很少人這麼用,但旬是十年,06/2721:41
→pentimento:意思上應該沒有問題。
06/2721:41
→usread:旬是十"天"06/2722:42
→chingfen:旬有十天和十年的意思喔...(教育部重編國語辭典修訂本06/2723:01
→usread:謝謝,我寫錯了06/2800:08
→Lynyu:這個「XX代」也讓我很困擾有時候真的很難想到100%貼切的06/2818:33
→chingfen:"2X"的X也不是中文啊....06/2818:49
推chingfen:我錯了...orz06/2821:34
推johanna:二旬世代和20歲世代一樣指稱不明啊,而且字面上更難懂……06/2903:27
推junko404:編輯幫我改過「二十歲族群」,因為旁邊還有三十歲族群、06/2910:03
→junko404:四十歲族群之類的對照,應該不會讓人感覺專指二十歲06/2910:03
→junko404:所以應該也沒一個固定譯法吧,要看整個文脈再決定06/2910:04
→junko404:(ps.我自己一開始是很囉唆地翻成二十~二十九歲)06/2910:05
推Lynyu:突然在書上看到一個:二十來歲三十來歲這個可以嗎?XD06/2916:34
推johanna:「來」是「約略」的意思,「二十來歲」就是二十歲左右:P06/2917:02
推Lynyu:喔喔看來我誤會它的意思了06/3012:42
→sagreetiya:可能我才疏學淺不過二十來歲我不會覺得是20歲左右耶06/3022:59
→sagreetiya:但"二十來歲"對我而言語感上有點老老的感覺就是了:p06/3023:00
推xop:上次有看到20幾歲的翻譯還不錯:p07/1503:08
延伸文章資訊
- 1日语中20代,30代是什么意思? - 百度知道
日语中有“代际划分”的词汇,以10年为“一代”,分别为“10代”、“20代”、“30代”等,可以一直顺延下去,以之称呼该年龄段的人。20代就是指20~29岁的人,30 ...
- 2十代- 日文翻译中文 - 沪江网校
十代将軍家治。/第十代将军家治。 (2)从十三岁至十九岁的少年时代。(10歳から19歳までの年齢。10歳代。
- 3[日中] 20代? - 看板Translation - 批踢踢實業坊
日文的"20代"到底應該怎麼翻譯? 台灣可能會說7.8年級生大陸會說8.90後或是翻譯成"20多歲" 但正確的說,20代是指20~29歲的人, "20多歲"在中文語意上 ...
- 4日语20岁怎么说 - 沪江网校
“20岁”的日语说法有两种:「はたち」和「二十歳(にじゅうさい)」,第一种更为常用。 日语年龄的读法:数字+歳(さい)
- 5二十歲日文
日文的”20代”到底應該怎麼翻譯? 臺灣可能會說7.8年級生大陸會說8.90後或是翻譯成”20多歲” 但正確的說,20代是指20~29歲的人, “20多歲”在中文語意上好像就不包含20歲 ...