[閒聊] | EAseries 看板| MyPTT 網頁版

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

Netflix 最令人詬病的問題莫過於字幕翻譯太生硬,不夠本地化,這回Netflix 推出 ... 地區的語言字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或是透過進駐Netflix的翻譯工作人員負責 ... 熱門文章 熱門看板 看板查詢 政治八卦 男女情感 投資理財 生活其他 關於我們 看板 EAseries 標題 [閒聊] 作者 pagenotfound 時間 TueApr400:07:252017 人氣 推:52 噓:0 留言:113 更多pagenotfound文章 相同討論串 返回EAseries看板 首頁 EAseries [閒聊] 分享給朋友 https://www.kocpc.com.tw/archives/141189(部落格) Netflix是近幾年相當熱門的影視串流服務,但在上頭的中文字幕實在有限,就算有字幕 也總會讓人有種Google翻譯直接轉的違和感,這回Netflix打定主意優化字幕,當然 是從民間高手開始囉! Netflix最令人詬病的問題莫過於字幕翻譯太生硬,不夠本地化,這回Netflix推出一 項名為「Hermes」的新計劃,旨在募集廣大網民來協助測試本地字幕,這計畫中將包含超 過20種語言,繁體中文當然也是其一。

想要參與「Hermes」計畫的第一步,你必須先到Hermes計畫語言能力測試網站進行一次 語言翻譯測試,只要通過考驗與為期10個工作日的官方審核就可以成為字幕測試的其中 一員,測試的內容主要是英文與所選語言間的閱讀,要找出正確的俚語解釋和有問題的句 子等,而你也可以針對自己感興趣的範圍去翻譯。

當你正式開始協助校對字幕工作, Netflix將會以你的工作量去計算薪資,根據目前的價位,每分鐘的英翻中可達到10.5 美元(約合新台幣318元),而中翻英可達11美元(約合新台幣333元)之多,報酬 算是很不錯。

https://tests.hermes.nflx.io/(點這裡) https://udn.com/news/story/7086/2376010(新聞) Netflix透過HERMES系統尋求合適字幕翻譯工作人員 在先前的訪談中,Netflix曾透露目前各地區的語言字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或 是透過進駐Netflix的翻譯工作人員負責製作,透過合乎在地觀看用語習慣的字幕內容讓 使用者能有更好觀看感受。

而在日前宣佈推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統 ,Netflix更希望藉此確保字幕翻譯工作人員製作品質。

雖然直接與全球各地區的「字幕組」合作可能更具效率,同時合乎時間與經費成本,但考 量合法與否,以及翻譯品質是否一致、是否合乎在地用語習慣,Netflix仍傾向自身投入 字幕翻譯工作。

而在近期推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望參與翻譯工作者能 藉由五段式測試確認其能力,其中包含是否充分理解英文原始表意、能否將俚語或俗語轉 譯成目標語言,另外也能確認其辨識語言及技術錯誤校正能力,以及能否熟稔字幕翻譯工 作,進而能與Netflix合作將數以萬計的影片內容透過在地化字幕讓使用者輕易觀看。

HERMES是由Netflix與好萊塢、矽谷技術團隊合作成果,最初是由內容在地化與媒體工程 團隊打造,並且透過媒體翻譯領域知名學者指導,規劃適合評斷字幕翻譯人員能力的五段 式測驗,藉此讓Netflix更容易掌握參與翻譯工作的受試者實際能力,未來可透過編號擬 定不同的字幕翻譯工作,因應不同影片內容涉及領域差異使字幕翻譯品質可達最好成果。

由於翻譯工作涉及不同領域知識、各地文化、在地俚語等因素,使得此項工作難以量化, 甚至依然需要不同知識領域才能確保翻譯品質,例如涉及政治黑話、科技專有名詞或特有 文化,在不同語言介面轉換便成為相當艱難工作。

雖然目前借助人工智慧技術已經可讓不同語言轉換精確率提升,但對應娛樂內容的字幕呈 現仍有不少人認為必須透過手動方式完成翻譯,如此才能順利表達語句間的情感,以及背 後所要表達語意。

Netflix表示將持續改善字幕翻譯品質,畢竟在持續擴展全球化市場之下,英文可能不再 是Netflix服務平台的主要觀賞語言,透過HERMES系統協助篩選專業字幕翻譯工作人員, 預期將能讓Netflix所收錄劇集、電影以更合適的在地語言呈現。

-- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:36.238.85.82 ※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1491235651.A.6F9.html 推teamax:翻譯交給好色龍會不會很好玩04/0400:24 推ftyjukgk:剛剛做了測試覺得不會過…好多片語沒看過04/0400:26 推hellodio:希望Netflix能好好提昇字幕品質,我個人英文已經不算好04/0400:45 →hellodio:了,但仍時不時對Netflix的翻譯有種三條線的感覺...04/0400:45 推frozen0703:最近看漢那自殺的那部,有不少錯誤04/0400:52 →HarleyQuinn:每一句下面都會多一行譯:好色龍04/0400:53 推yangyx:有時候同一部劇不同集數人名翻譯還會不一樣...04/0401:34 推richjf:知名的紙牌屋字幕裡,翻眾議院"發言人"也讓人三條線04/0407:09 推martin1813:大陸漢化組一堆神人很多都不拿錢的,為什麼不直接找他04/0410:37 →martin1813:們?各種語言都翻的出來04/0410:37 推sucabe:中國漢化組不是不要錢吧算是賣廣告賺錢吧04/0410:46 推petestar:其實我覺得netflix的翻譯也有很多不錯的啊看外包品質吧04/0410:53 →petestar:像theshooter/thegetdown的翻譯都超到位比殘體字好04/0410:54 →petestar:使用者付費的機制有在netflix建立起來一分錢一分貨04/0410:55 →petestar:中國翻錯的也很多因為也是一樣一分錢一分貨欣賞高薪04/0410:58 →petestar:招募翻譯員的作法!支持NETFLIX啦~~04/0410:58 →petestar:否則就算考過toeic金色證書的人去做都未必是品質保證04/0410:59 →petestar:很急的狀況下若要翻醫學劇或者ya特定用語不出錯很難04/0411:00 →petestar:每個劇有自己的特色和需要考證的地方要適才適所+適劇04/0411:01 推sellgd:每分鐘影片10美元真的不錯,一般國內就2美元04/0411:07 →crywolfer:金色證書的等級跟翻譯差很多吧...04/0411:08 推Lovetech:台灣向的頻道幹嘛找大陸漢化組?另外,自願免費翻譯跟公04/0411:18 →Lovetech:司想找免費譯者是不一樣的事,正當的公司本就該花錢請人04/0411:20 推kee32:算起來一集五六百美金,工時15小時都划算耶!我來試試看,04/0411:23 →kee32:萬一通過徵選再來跟大家報告。

04/0411:23 推sygnuser:這裡是台灣當然找在地人才,扯什麼中國阿...04/0411:38 推Delisaac:漢化組神的是沒有劇本還能聽打出來04/0411:45 推sellgd:漢化組其實錯誤也不少只是還ok04/0411:56 推phantom78626:真的收到錢要向美國繳稅嗎(擔心得太早...)04/0412:00 推sellgd:非住民應該不用台灣是海外百萬開始到600之間是12%04/0412:06 →sellgd:netflix外包給國家譯社他們才給2-3usd,也賺太大了04/0412:07 →sellgd:難怪品質不佳,寧願去做筆譯04/0412:07 推ariachiang:但用發包給多人最後又沒統一校過,還是會有前後不一04/0412:25 →ariachiang:的混亂問題吧?04/0412:25 →pagenotfound:如果不是將就點看,簡中的翻譯一堆中國用語04/0412:25 推asheniere:好棒的感覺希望我大學畢業時還有缺額04/0412:25 →ksng1092:校稿與名詞統一其實就不甘翻譯的事了xd04/0412:26 →pagenotfound:看久了還變成梗在日常生活中流竄...根本是軟性的04/0412:27 →pagenotfound:文化侵略,話說新的Netflix介面右下角可以直接反映04/0412:27 →pagenotfound:字幕翻譯問題了04/0412:28 推sellgd:國外找個校稿他們也無法確定品質啊而且還必須分港繁中04/0412:32 推nita1989:我這次透過國內翻譯社跟netflix合作,只能說他們的審稿04/0413:13 →nita1989:有很大的問題04/0413:13 推homelife:覺得已經比對岸字幕組好很多了,很高興N願意繼續改進04/0413:21 推waspie:想問n大審稿的問題是什麼?04/0413:31 推EvilisGood:中國字幕組錯誤一堆04/0413:33 推roujuu:如果臺灣地區以前對於實體和網路之間的智慧財産權的看法或04/0415:22 →roujuu:是法律和對岸中國大陸的做法一樣的話,就會也有一大堆的臺04/0415:23 →roujuu:灣字幕組了。

04/0415:24 →pagenotfound:古早時代台灣也翻譯一堆盜版日本小叮噹呢?(挺)04/0416:02 推pelier:有人知道那個測驗要輸入H#跟電話後四碼就可以測驗了嗎?04/0419:41 推martin1813:對岸字幕組時間這麼少還能做出可以看的東西已經很神了04/0419:47 →martin1813:吧,無論多廣泛的題材,生肉出來沒多久就一定要有東04/0419:47 →martin1813:西出來,這完全就是專業啊,如果給更多時間加上品質04/0419:47 →martin1813:管理,應該沒人是對手,多數人不接受只是因爲是大陸人04/0419:47 →martin1813:而已,nf剛開始一堆字幕品質很差也都是後來才改進的04/0419:47 推martin1813:畢竟版友還有多少劇是仰賴對岸字幕組的呢?沒那些字04/0419:52 →martin1813:幕組這個版的討論會少掉九成吧,現在台灣取得生肉也04/0419:52 →martin1813:很容易啊,也沒看過台灣字幕組04/0419:52 推martin1813:出來改善對岸翻譯以及偷渡文化統戰的問題04/0419:57 推deepwild:台灣字幕組主要都在動畫類吧04/0419:57 推deceiver:某人是認真的?無版權翻譯在台灣是有可能吃上官司的耶04/0421:36 →MickeyHowl:netflix有些翻譯先不論正確度,光整合就是一大問題04/0422:04 →MickeyHowl:例如高壇市就出現前幾集講"阿卡漢"後面變"阿卡姆"04/0422:05 推yunhouse:像最新的漢娜遺言,每一集的簡介人名跟片內翻譯的都不一04/0423:52 →yunhouse:樣04/0423:52 推kee32:所以前面就有板友說Netflix審稿有很大問題啦04/0500:55 推richjf:無授權翻譯在台灣是刑事脫的樣子?反正就是被美國壓著修法04/0507:15 推sellgd:因為netflix算是新客戶,他們的下包也常是新接觸04/0509:08 →sellgd:有些下包以前還沒做過影視翻譯統合真的做得不好04/0509:09 推kee32:群輪表示:04/0510:26 推changeagle:多益560我還是別測試丟人現眼了XDD04/0512:42 →bearhwa:每分鐘10.5美元應該不只是不錯而已04/0513:18 推sylviehsiang:我本身做字幕的歡迎會翻譯的板友跟我聯繫04/0518:42 →sylviehsiang:我們一起合作拆帳好談04/0518:42 →ksng1092:我有點不明白,這是要合作什麼xd04/0519:26 →sylviehsiang:你以為只要純文字就能變成字幕嗎?打開看看你下載的04/0522:24 →sylviehsiang:srt檔是什麼內容吧04/0522:24 →ksng1092:...這部分是netflix來處理的,他找的翻譯不必做這些04/0522:38 →ksng1092:每一行字幕的timestamp他都早有資料,不然他要怎麼放上04/0523:00 →ksng1092:英文字幕呢XD04/0523:00 推sylviehsiang:英文字幕的timecode是不能完全給中文字幕使用的,04/0604:42 →sylviehsiang:想想床前明月光要用多少英文單字來表達04/0604:42 →sylviehsiang:不過我確實沒有詳查到底包不包含timecode04/0604:43 推sellgd:一定是先有英文和TIMECODE的啦,不然每一個語言自行其是?04/0606:33 →ksng1092:不同語言的timestamp微調也沒道理交給翻譯幹啊xd更何況04/0607:06 →ksng1092:他可能只給翻譯文本也不會給影片,是要人調什麼xd04/0607:06 →ksng1092:而且現在的字幕有兩行根本不是問題了04/0607:07 →bearhwa:通常比較有規模的公司會提供自家的翻譯軟體04/0608:53 →bearhwa:一邊原文欄一邊譯文欄直接在欄中輸入即可04/0608:54 →bearhwa:時間碼要不是已經調好就是有專人負責04/0608:54 →bearhwa:譯者就是負責翻譯無須另外負責時間碼除非酬勞另計04/0608:55 →bearhwa:另外床前明月光如果這句對白時間只有一秒04/0608:56 →bearhwa:譯文當然也不可能長到讓觀眾來不及看完04/0608:56 推kee32:樓上內行,差不多20年前影集翻譯就有類似裝備了04/0609:33 →kee32:最早的時候字幕有長度限制,會塞不下,不知道何時沒了。

但04/0609:35 →kee32:是當然還是盡量不要太長,不然變成考觀眾速讀了。

04/0609:35 推sylviehsiang:只能說你們真幸福我沒那麼好命04/0613:01 推sellgd:時間碼與英文一定是先對好,不然要浪費付用給各國語言嗎04/0616:31 推nita1989:n的審稿,有時候並非臺灣人,第一批翻譯過去的文稿,有04/0914:43 →nita1989:時候還會被改成對岸用語@@他們的確很需要明確分工及在地04/0914:43 →nita1989:化04/0914:43 推kee32:難怪…04/1010:04 推FiveSix911:中國有些字幕組蠻厲害的啊04/1121:47 →FiveSix911:連一些路標、看板、紙條都翻04/1121:48 →FiveSix911:有時後甚至覺得比公開發行的版本還好04/1121:49 推sound534:能同時顯示中英雙語就好了,這樣可以比較一下04/1212:39 推kenny970423:有說徵到什麼時候嗎04/1222:28 推DogEggz:4月初做完測驗4月底才拿到成績說好的10天工作天呢04/3014:33 推swizzleyeh:回樓上:我有寫信去問他說因為報名量有點大所以無05/0222:52 →swizzleyeh:法如期公佈成績05/0222:52 推kee32:欸,我怎麼直接做完就線上收到通知,“你程度太差,不合需05/1312:55 推kee32:求”這樣…05/1312:55 分享給朋友 更多pagenotfound文章 相同討論串 返回EAseries看板 近期熱門文章 353 [情報]蝦皮-可以去睡 947 11/1100:34 Lifeismoney 更多witness0828文章 464 [情報]11/10晚上PChome24hLine導購8% 1374 11/1000:06 Lifeismoney 更多Go2文章 210 [情報]PCOHME8%加碼延長22:00-23:59 728 11/1022:08 Lifeismoney 更多n74042300文章 195 [難過]老爸情勒要我當貸款保人 507 11/1014:11 WomenTalk 更多ynjnmay文章 178 [情報]麥當勞app,1111加碼 296 11/1100:08 Lifeismoney 更多StarLeauge文章 212 [情報]蝦皮雙11活動懶人包 492 11/1014:51 Lifeismoney 更多shinane文章 121 Fw:[爆卦]不小心猜到蝦皮雙11的折扣碼! 366 11/1022:42 Lifeismoney 更多DHVer文章 193 [情報]LINE熱點集章活動 214 11/1010:15 Lifeismoney 更多sun24220499文章 125 [問題]看到曬醜小孩會煩躁嗎 252 11/1017:16 WomenTalk 更多nowash文章 127 [心情]我成為了別人的浮木(文超長,慎入) 471 11/1020:15 Boy-Girl 更多owldada文章 70 [情報]蝦皮品牌商城折扣券 302 11/1100:13 Lifeismoney 更多GoldenAcres文章 66 [討論]同居可同房,但是女方還想要自己一間 225 11/0920:37 Boy-Girl 更多ez910115文章 109 [心情]婚前得知男友有腎臟病 265 11/1015:37 WomenTalk 更多yvettefu文章 79 [正妹]兇台灣護理 139 11/1012:07 Beauty 更多AmedRosario文章 -24 [討論]各位蝦皮折兩千買了什麼 119 11/1101:21 Lifeismoney 更多IDFuck文章 EAseries熱門文章 65 [閒聊]Netflix初步公布航海王真人版選角 87 11/1007:09 EAseries 更多mileshbk29文章 25 [新聞]慾望城市續作被嫌老!莎拉潔西卡帕克回擊 67 11/1015:51 EAseries 更多iphoneGG文章 3 [新聞]黛妃好友退出王冠第五季顧問!批缺乏尊重 6 11/1002:15 EAseries 更多sampsonlu919文章 4 Fw:[新聞]2度封影帝美國資深男星家中逝世享壽85歲 4 11/1014:13 EAseries 更多zkowntu文章 4 Re:[新聞]SNLS47E6-7來賓︰強納森梅傑斯、劉思慕 8 11/1001:51 EAseries 更多sampsonlu919文章 2 [心得]負雷TheGoodDoctorS4E3 5 11/1023:09 EAseries 更多Vassili242文章 0 [收視]11/7(日)黃石以驚天之姿回歸,Dexter居次 0 11/1000:16 EAseries 更多ariachiang文章 0 [收視]11/8(一)特別節目很多,但表現平平的一晚 0 11/1010:11 EAseries 更多ariachiang文章 0 [心得]爽感回歸的黃石S4(Yellowstone)(有雷) 0 11/1102:06 EAseries 更多nextpage文章 分享給朋友



請為這篇文章評分?