[閒聊] | EAseries 看板| MyPTT 網頁版
文章推薦指數: 80 %
Netflix 最令人詬病的問題莫過於字幕翻譯太生硬,不夠本地化,這回Netflix 推出 ... 地區的語言字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或是透過進駐Netflix的翻譯工作人員負責 ...
熱門文章
熱門看板
看板查詢
政治八卦
男女情感
投資理財
生活其他
關於我們
看板
EAseries
標題
[閒聊]
作者
pagenotfound
時間
TueApr400:07:252017
人氣
推:52
噓:0
留言:113
更多pagenotfound文章
相同討論串
返回EAseries看板
首頁
EAseries
[閒聊]
分享給朋友
https://www.kocpc.com.tw/archives/141189(部落格)
Netflix是近幾年相當熱門的影視串流服務,但在上頭的中文字幕實在有限,就算有字幕
也總會讓人有種Google翻譯直接轉的違和感,這回Netflix打定主意優化字幕,當然
是從民間高手開始囉!
Netflix最令人詬病的問題莫過於字幕翻譯太生硬,不夠本地化,這回Netflix推出一
項名為「Hermes」的新計劃,旨在募集廣大網民來協助測試本地字幕,這計畫中將包含超
過20種語言,繁體中文當然也是其一。
想要參與「Hermes」計畫的第一步,你必須先到Hermes計畫語言能力測試網站進行一次
語言翻譯測試,只要通過考驗與為期10個工作日的官方審核就可以成為字幕測試的其中
一員,測試的內容主要是英文與所選語言間的閱讀,要找出正確的俚語解釋和有問題的句
子等,而你也可以針對自己感興趣的範圍去翻譯。
當你正式開始協助校對字幕工作,
Netflix將會以你的工作量去計算薪資,根據目前的價位,每分鐘的英翻中可達到10.5
美元(約合新台幣318元),而中翻英可達11美元(約合新台幣333元)之多,報酬
算是很不錯。
https://tests.hermes.nflx.io/(點這裡)
https://udn.com/news/story/7086/2376010(新聞)
Netflix透過HERMES系統尋求合適字幕翻譯工作人員
在先前的訪談中,Netflix曾透露目前各地區的語言字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或
是透過進駐Netflix的翻譯工作人員負責製作,透過合乎在地觀看用語習慣的字幕內容讓
使用者能有更好觀看感受。
而在日前宣佈推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統
,Netflix更希望藉此確保字幕翻譯工作人員製作品質。
雖然直接與全球各地區的「字幕組」合作可能更具效率,同時合乎時間與經費成本,但考
量合法與否,以及翻譯品質是否一致、是否合乎在地用語習慣,Netflix仍傾向自身投入
字幕翻譯工作。
而在近期推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望參與翻譯工作者能
藉由五段式測試確認其能力,其中包含是否充分理解英文原始表意、能否將俚語或俗語轉
譯成目標語言,另外也能確認其辨識語言及技術錯誤校正能力,以及能否熟稔字幕翻譯工
作,進而能與Netflix合作將數以萬計的影片內容透過在地化字幕讓使用者輕易觀看。
HERMES是由Netflix與好萊塢、矽谷技術團隊合作成果,最初是由內容在地化與媒體工程
團隊打造,並且透過媒體翻譯領域知名學者指導,規劃適合評斷字幕翻譯人員能力的五段
式測驗,藉此讓Netflix更容易掌握參與翻譯工作的受試者實際能力,未來可透過編號擬
定不同的字幕翻譯工作,因應不同影片內容涉及領域差異使字幕翻譯品質可達最好成果。
由於翻譯工作涉及不同領域知識、各地文化、在地俚語等因素,使得此項工作難以量化,
甚至依然需要不同知識領域才能確保翻譯品質,例如涉及政治黑話、科技專有名詞或特有
文化,在不同語言介面轉換便成為相當艱難工作。
雖然目前借助人工智慧技術已經可讓不同語言轉換精確率提升,但對應娛樂內容的字幕呈
現仍有不少人認為必須透過手動方式完成翻譯,如此才能順利表達語句間的情感,以及背
後所要表達語意。
Netflix表示將持續改善字幕翻譯品質,畢竟在持續擴展全球化市場之下,英文可能不再
是Netflix服務平台的主要觀賞語言,透過HERMES系統協助篩選專業字幕翻譯工作人員,
預期將能讓Netflix所收錄劇集、電影以更合適的在地語言呈現。
--
※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:36.238.85.82
※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1491235651.A.6F9.html
推teamax:翻譯交給好色龍會不會很好玩04/0400:24
推ftyjukgk:剛剛做了測試覺得不會過…好多片語沒看過04/0400:26
推hellodio:希望Netflix能好好提昇字幕品質,我個人英文已經不算好04/0400:45
→hellodio:了,但仍時不時對Netflix的翻譯有種三條線的感覺...04/0400:45
推frozen0703:最近看漢那自殺的那部,有不少錯誤04/0400:52
→HarleyQuinn:每一句下面都會多一行譯:好色龍04/0400:53
推yangyx:有時候同一部劇不同集數人名翻譯還會不一樣...04/0401:34
推richjf:知名的紙牌屋字幕裡,翻眾議院"發言人"也讓人三條線04/0407:09
推martin1813:大陸漢化組一堆神人很多都不拿錢的,為什麼不直接找他04/0410:37
→martin1813:們?各種語言都翻的出來04/0410:37
推sucabe:中國漢化組不是不要錢吧算是賣廣告賺錢吧04/0410:46
推petestar:其實我覺得netflix的翻譯也有很多不錯的啊看外包品質吧04/0410:53
→petestar:像theshooter/thegetdown的翻譯都超到位比殘體字好04/0410:54
→petestar:使用者付費的機制有在netflix建立起來一分錢一分貨04/0410:55
→petestar:中國翻錯的也很多因為也是一樣一分錢一分貨欣賞高薪04/0410:58
→petestar:招募翻譯員的作法!支持NETFLIX啦~~04/0410:58
→petestar:否則就算考過toeic金色證書的人去做都未必是品質保證04/0410:59
→petestar:很急的狀況下若要翻醫學劇或者ya特定用語不出錯很難04/0411:00
→petestar:每個劇有自己的特色和需要考證的地方要適才適所+適劇04/0411:01
推sellgd:每分鐘影片10美元真的不錯,一般國內就2美元04/0411:07
→crywolfer:金色證書的等級跟翻譯差很多吧...04/0411:08
推Lovetech:台灣向的頻道幹嘛找大陸漢化組?另外,自願免費翻譯跟公04/0411:18
→Lovetech:司想找免費譯者是不一樣的事,正當的公司本就該花錢請人04/0411:20
推kee32:算起來一集五六百美金,工時15小時都划算耶!我來試試看,04/0411:23
→kee32:萬一通過徵選再來跟大家報告。
04/0411:23
推sygnuser:這裡是台灣當然找在地人才,扯什麼中國阿...04/0411:38
推Delisaac:漢化組神的是沒有劇本還能聽打出來04/0411:45
推sellgd:漢化組其實錯誤也不少只是還ok04/0411:56
推phantom78626:真的收到錢要向美國繳稅嗎(擔心得太早...)04/0412:00
推sellgd:非住民應該不用台灣是海外百萬開始到600之間是12%04/0412:06
→sellgd:netflix外包給國家譯社他們才給2-3usd,也賺太大了04/0412:07
→sellgd:難怪品質不佳,寧願去做筆譯04/0412:07
推ariachiang:但用發包給多人最後又沒統一校過,還是會有前後不一04/0412:25
→ariachiang:的混亂問題吧?04/0412:25
→pagenotfound:如果不是將就點看,簡中的翻譯一堆中國用語04/0412:25
推asheniere:好棒的感覺希望我大學畢業時還有缺額04/0412:25
→ksng1092:校稿與名詞統一其實就不甘翻譯的事了xd04/0412:26
→pagenotfound:看久了還變成梗在日常生活中流竄...根本是軟性的04/0412:27
→pagenotfound:文化侵略,話說新的Netflix介面右下角可以直接反映04/0412:27
→pagenotfound:字幕翻譯問題了04/0412:28
推sellgd:國外找個校稿他們也無法確定品質啊而且還必須分港繁中04/0412:32
推nita1989:我這次透過國內翻譯社跟netflix合作,只能說他們的審稿04/0413:13
→nita1989:有很大的問題04/0413:13
推homelife:覺得已經比對岸字幕組好很多了,很高興N願意繼續改進04/0413:21
推waspie:想問n大審稿的問題是什麼?04/0413:31
推EvilisGood:中國字幕組錯誤一堆04/0413:33
推roujuu:如果臺灣地區以前對於實體和網路之間的智慧財産權的看法或04/0415:22
→roujuu:是法律和對岸中國大陸的做法一樣的話,就會也有一大堆的臺04/0415:23
→roujuu:灣字幕組了。
04/0415:24
→pagenotfound:古早時代台灣也翻譯一堆盜版日本小叮噹呢?(挺)04/0416:02
推pelier:有人知道那個測驗要輸入H#跟電話後四碼就可以測驗了嗎?04/0419:41
推martin1813:對岸字幕組時間這麼少還能做出可以看的東西已經很神了04/0419:47
→martin1813:吧,無論多廣泛的題材,生肉出來沒多久就一定要有東04/0419:47
→martin1813:西出來,這完全就是專業啊,如果給更多時間加上品質04/0419:47
→martin1813:管理,應該沒人是對手,多數人不接受只是因爲是大陸人04/0419:47
→martin1813:而已,nf剛開始一堆字幕品質很差也都是後來才改進的04/0419:47
推martin1813:畢竟版友還有多少劇是仰賴對岸字幕組的呢?沒那些字04/0419:52
→martin1813:幕組這個版的討論會少掉九成吧,現在台灣取得生肉也04/0419:52
→martin1813:很容易啊,也沒看過台灣字幕組04/0419:52
推martin1813:出來改善對岸翻譯以及偷渡文化統戰的問題04/0419:57
推deepwild:台灣字幕組主要都在動畫類吧04/0419:57
推deceiver:某人是認真的?無版權翻譯在台灣是有可能吃上官司的耶04/0421:36
→MickeyHowl:netflix有些翻譯先不論正確度,光整合就是一大問題04/0422:04
→MickeyHowl:例如高壇市就出現前幾集講"阿卡漢"後面變"阿卡姆"04/0422:05
推yunhouse:像最新的漢娜遺言,每一集的簡介人名跟片內翻譯的都不一04/0423:52
→yunhouse:樣04/0423:52
推kee32:所以前面就有板友說Netflix審稿有很大問題啦04/0500:55
推richjf:無授權翻譯在台灣是刑事脫的樣子?反正就是被美國壓著修法04/0507:15
推sellgd:因為netflix算是新客戶,他們的下包也常是新接觸04/0509:08
→sellgd:有些下包以前還沒做過影視翻譯統合真的做得不好04/0509:09
推kee32:群輪表示:04/0510:26
推changeagle:多益560我還是別測試丟人現眼了XDD04/0512:42
→bearhwa:每分鐘10.5美元應該不只是不錯而已04/0513:18
推sylviehsiang:我本身做字幕的歡迎會翻譯的板友跟我聯繫04/0518:42
→sylviehsiang:我們一起合作拆帳好談04/0518:42
→ksng1092:我有點不明白,這是要合作什麼xd04/0519:26
→sylviehsiang:你以為只要純文字就能變成字幕嗎?打開看看你下載的04/0522:24
→sylviehsiang:srt檔是什麼內容吧04/0522:24
→ksng1092:...這部分是netflix來處理的,他找的翻譯不必做這些04/0522:38
→ksng1092:每一行字幕的timestamp他都早有資料,不然他要怎麼放上04/0523:00
→ksng1092:英文字幕呢XD04/0523:00
推sylviehsiang:英文字幕的timecode是不能完全給中文字幕使用的,04/0604:42
→sylviehsiang:想想床前明月光要用多少英文單字來表達04/0604:42
→sylviehsiang:不過我確實沒有詳查到底包不包含timecode04/0604:43
推sellgd:一定是先有英文和TIMECODE的啦,不然每一個語言自行其是?04/0606:33
→ksng1092:不同語言的timestamp微調也沒道理交給翻譯幹啊xd更何況04/0607:06
→ksng1092:他可能只給翻譯文本也不會給影片,是要人調什麼xd04/0607:06
→ksng1092:而且現在的字幕有兩行根本不是問題了04/0607:07
→bearhwa:通常比較有規模的公司會提供自家的翻譯軟體04/0608:53
→bearhwa:一邊原文欄一邊譯文欄直接在欄中輸入即可04/0608:54
→bearhwa:時間碼要不是已經調好就是有專人負責04/0608:54
→bearhwa:譯者就是負責翻譯無須另外負責時間碼除非酬勞另計04/0608:55
→bearhwa:另外床前明月光如果這句對白時間只有一秒04/0608:56
→bearhwa:譯文當然也不可能長到讓觀眾來不及看完04/0608:56
推kee32:樓上內行,差不多20年前影集翻譯就有類似裝備了04/0609:33
→kee32:最早的時候字幕有長度限制,會塞不下,不知道何時沒了。
但04/0609:35
→kee32:是當然還是盡量不要太長,不然變成考觀眾速讀了。
04/0609:35
推sylviehsiang:只能說你們真幸福我沒那麼好命04/0613:01
推sellgd:時間碼與英文一定是先對好,不然要浪費付用給各國語言嗎04/0616:31
推nita1989:n的審稿,有時候並非臺灣人,第一批翻譯過去的文稿,有04/0914:43
→nita1989:時候還會被改成對岸用語@@他們的確很需要明確分工及在地04/0914:43
→nita1989:化04/0914:43
推kee32:難怪…04/1010:04
推FiveSix911:中國有些字幕組蠻厲害的啊04/1121:47
→FiveSix911:連一些路標、看板、紙條都翻04/1121:48
→FiveSix911:有時後甚至覺得比公開發行的版本還好04/1121:49
推sound534:能同時顯示中英雙語就好了,這樣可以比較一下04/1212:39
推kenny970423:有說徵到什麼時候嗎04/1222:28
推DogEggz:4月初做完測驗4月底才拿到成績說好的10天工作天呢04/3014:33
推swizzleyeh:回樓上:我有寫信去問他說因為報名量有點大所以無05/0222:52
→swizzleyeh:法如期公佈成績05/0222:52
推kee32:欸,我怎麼直接做完就線上收到通知,“你程度太差,不合需05/1312:55
推kee32:求”這樣…05/1312:55
分享給朋友
更多pagenotfound文章
相同討論串
返回EAseries看板
近期熱門文章
353
[情報]蝦皮-可以去睡
947
11/1100:34
Lifeismoney
更多witness0828文章
464
[情報]11/10晚上PChome24hLine導購8%
1374
11/1000:06
Lifeismoney
更多Go2文章
210
[情報]PCOHME8%加碼延長22:00-23:59
728
11/1022:08
Lifeismoney
更多n74042300文章
195
[難過]老爸情勒要我當貸款保人
507
11/1014:11
WomenTalk
更多ynjnmay文章
178
[情報]麥當勞app,1111加碼
296
11/1100:08
Lifeismoney
更多StarLeauge文章
212
[情報]蝦皮雙11活動懶人包
492
11/1014:51
Lifeismoney
更多shinane文章
121
Fw:[爆卦]不小心猜到蝦皮雙11的折扣碼!
366
11/1022:42
Lifeismoney
更多DHVer文章
193
[情報]LINE熱點集章活動
214
11/1010:15
Lifeismoney
更多sun24220499文章
125
[問題]看到曬醜小孩會煩躁嗎
252
11/1017:16
WomenTalk
更多nowash文章
127
[心情]我成為了別人的浮木(文超長,慎入)
471
11/1020:15
Boy-Girl
更多owldada文章
70
[情報]蝦皮品牌商城折扣券
302
11/1100:13
Lifeismoney
更多GoldenAcres文章
66
[討論]同居可同房,但是女方還想要自己一間
225
11/0920:37
Boy-Girl
更多ez910115文章
109
[心情]婚前得知男友有腎臟病
265
11/1015:37
WomenTalk
更多yvettefu文章
79
[正妹]兇台灣護理
139
11/1012:07
Beauty
更多AmedRosario文章
-24
[討論]各位蝦皮折兩千買了什麼
119
11/1101:21
Lifeismoney
更多IDFuck文章
EAseries熱門文章
65
[閒聊]Netflix初步公布航海王真人版選角
87
11/1007:09
EAseries
更多mileshbk29文章
25
[新聞]慾望城市續作被嫌老!莎拉潔西卡帕克回擊
67
11/1015:51
EAseries
更多iphoneGG文章
3
[新聞]黛妃好友退出王冠第五季顧問!批缺乏尊重
6
11/1002:15
EAseries
更多sampsonlu919文章
4
Fw:[新聞]2度封影帝美國資深男星家中逝世享壽85歲
4
11/1014:13
EAseries
更多zkowntu文章
4
Re:[新聞]SNLS47E6-7來賓︰強納森梅傑斯、劉思慕
8
11/1001:51
EAseries
更多sampsonlu919文章
2
[心得]負雷TheGoodDoctorS4E3
5
11/1023:09
EAseries
更多Vassili242文章
0
[收視]11/7(日)黃石以驚天之姿回歸,Dexter居次
0
11/1000:16
EAseries
更多ariachiang文章
0
[收視]11/8(一)特別節目很多,但表現平平的一晚
0
11/1010:11
EAseries
更多ariachiang文章
0
[心得]爽感回歸的黃石S4(Yellowstone)(有雷)
0
11/1102:06
EAseries
更多nextpage文章
分享給朋友
延伸文章資訊
- 1[閒聊] Netflix 招募在地化字幕翻譯pagenotfound PTT批踢踢 ...
Netflix表示將持續改善字幕翻譯品質,畢竟在持續擴展全球化市場之下,英文可能不再是Netflix服務平台的主要觀賞語言,透過HERMES系統協助篩選專業字幕翻譯工作人員,
- 2Netflix 正在尋找全球最頂尖的譯者
... 大型影視內容創作者所推出的第一個線上字幕與翻譯測試和索引系統。 ... 不再以英文為主,而HERMES 能使我們更完善地審查負責這一重要工作的人選, ...
- 3Netflix 招募在地化字幕翻譯,民間高手賺外快的時候到了!
當你正式開始協助校對字幕工作,Netflix 將會以你的工作量去計算薪資,根據目前的價位,每分鐘的英翻中可達到10.5 美元(約合新台幣318 元),而中翻英可 ...
- 4【Netflix】為何Netflix的翻譯質量不太好? 字幕翻譯員工作量 ...
得益於《魷魚遊戲》等全球大熱作品,翻譯從業員的工作大增,Netflix一類的跨國串流平台更是推動了各國的文化和語言傳播。不過,翻譯的收入卻在下滑, ...
- 5給想當電影字幕翻譯師的你:免費看片很爽?先問自己能連續 ...
很幸運地,金馬影展願意讓我試試,本來以為就此成功躍進了大銀幕翻譯,但翻了幾支影展的影片後,影展結束後就沒有工作了。於是我又上網找了幾間發行院線片 ...